18

Приблизительный перевод транслятора.

19

Лут – добыча, которую игроки собирают с убитых врагов (игровой жаргон).

20

Каст-ордер – последовательность применения боевых умений или заклинаний, позволяющая нанести максимальный урон в единицу времени (игровой жаргон).

21

Флуд – болтовня.

22

Нейрорелаксант – наркотик для мозгов.

23

УСМК – универсальный строительно-монтажный комплекс.

24

«Суфлер» – одна из штатных программ комма, создающая перед лицом владельца голограмму с картинкой или текстом.

25

Вел'арры – самоназвание Циклопов.

26

ТТХ – тактико-технические характеристики.

27

Слак – безделье (игровой жаргон).

28

Беседуют две блондинки. Одна: «Вчера ко мне пристал маньяк!». Вторая: «Сексуальный?!» Первая: «Ну… по моим меркам – не очень…»

29

Системы первой линии – Койвел, Этли и Велинда

Системы второй линии – Алтор, Уорвик и Кройс.

30

ЛВК – лечебно-восстановительный комплекс. Продвинутый вариант больничной кровати.

31

Дерби – вид скачек.

32

Орди'Эсс – аналог нашего «к дьяволу».

33

Вторая планета системы.

34

Нубо-пати – группа новичков (игровой жаргон).

Треш-моб – самые простые компьютерные противники (игровой жаргон).

35

Ляйа'япы – травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.

Оди'шая – старшая мать клана.

Тейс'тия – пережеванное зубами матери мясо, которым Циклопы кормят младенцев.

Ланг'син – возраст, когда молодому Циклопу позволяется покинуть женскую половину дома.

Звездный ветер – поэтическое название боевого корабля.

36

ТЗ – техническое задание.

37

Описано в первой части «Демона»…

38

СПРКС – система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.

39

Шарик – кличка майора Шварева, сотрудника МБ КПС.

Вы читаете Перемирие
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату