18
Приблизительный перевод транслятора.
19
Лут – добыча, которую игроки собирают с убитых врагов (игровой жаргон).
20
Каст-ордер – последовательность применения боевых умений или заклинаний, позволяющая нанести максимальный урон в единицу времени (игровой жаргон).
21
Флуд – болтовня.
22
Нейрорелаксант – наркотик для мозгов.
23
УСМК – универсальный строительно-монтажный комплекс.
24
«Суфлер» – одна из штатных программ комма, создающая перед лицом владельца голограмму с картинкой или текстом.
25
Вел'арры – самоназвание Циклопов.
26
ТТХ – тактико-технические характеристики.
27
Слак – безделье (игровой жаргон).
28
Беседуют две блондинки. Одна: «Вчера ко мне пристал маньяк!». Вторая: «Сексуальный?!» Первая: «Ну… по моим меркам – не очень…»
29
Системы первой линии – Койвел, Этли и Велинда
Системы второй линии – Алтор, Уорвик и Кройс.
30
ЛВК – лечебно-восстановительный комплекс. Продвинутый вариант больничной кровати.
31
Дерби – вид скачек.
32
Орди'Эсс – аналог нашего «к дьяволу».
33
Вторая планета системы.
34
Нубо-пати – группа новичков (игровой жаргон).
Треш-моб – самые простые компьютерные противники (игровой жаргон).
35
Ляйа'япы – травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.
Оди'шая – старшая мать клана.
Тейс'тия – пережеванное зубами матери мясо, которым Циклопы кормят младенцев.
Ланг'син – возраст, когда молодому Циклопу позволяется покинуть женскую половину дома.
Звездный ветер – поэтическое название боевого корабля.
36
ТЗ – техническое задание.
37
Описано в первой части «Демона»…
38
СПРКС – система перехвата и расшифровки кодированного сигнала.
39
Шарик – кличка майора Шварева, сотрудника МБ КПС.