Филиберт. Куда?
Марианна. Я слышала, что они пошли к госпоже Гертруде.
Филиберт. К моей сестре?
Марианна. Ну да, к вашей сестрице.
Филиберт. Туда пошла, должно быть, Жаннина, а не лейтенант.
Марианна. А я знаю, что они пошли вместе.
Филиберт. Должно быть, лейтенант хотел ее проводить. Моя сестра живет неподалеку от того места, куда он должен был идти. А моей дочери, вероятно, хотелось быть поближе, чтобы скорей узнать новости. Я все знаю, все идет хорошо. А ты — дура!
Марианна (в сторону). Уф! Я чувствую, что задыхаюсь.
Филиберт. Пойди посмотри, кто в зале. Там кто-то есть.
Марианна (в сторону). А как было бы хорошо одурачить старика! Только не пойму, выйдет это у них или нет?
Явление второе
Филиберт. Дай бог, чтобы дело кончилось хорошо. Лишь бы лейтенант не поторопился сдуру и не испортил чего-нибудь. Я, слава богу, был достаточно благоразумен смолоду, а к старости стал еще благоразумнее.
Гасконь (входит). Ваш покорный слуга, господин Филиберт.
Филиберт. Здорово, приятель! Ну, что нового?
Гасконь. Мой господин шлет вам свой нижайший привет.
Филиберт. Где лейтенант? Что он делает? Что он говорит? Как идут дела?
Гасконь. Я думаю, вы все узнаете из этой записки.
Филиберт. Посмотрим.
Гасконь (в сторону). Он меня не отсылает — значит, можно остаться.
Филиберт. Тут вложено еще письмецо. Почерк дочери! Посмотрим сначала, что пишет мой друг.
Гасконь (в сторону). Марианна слушает за портьерой. Она еще любопытнее, чем я.
Филиберт (читает). 'Ваши советы, сударь, заставили меня решиться на шаг, которого я не сделал бы, несмотря на всю мою любовь…' Да, конечно, у него самого не хватило бы мужества. 'Я отвел девушку в дом очень приличный и надежный, — я имею в виду дом ее тетушки…' Он отвел ее. Значит, он встретил Констанцию по дороге и проводил ее. Хорошо я поступил, что заставил ее уйти отсюда. Все моих рук дело! 'Слезы девушки разжалобили добрую старушку, и она согласилась на нашу свадьбу'. Хорошо, очень хорошо. Лучше быть не могло. 'Мы послали за нотариусом, и в присутствии двух свидетелей брак был заключен…' Превосходно! Он все отлично обделал! 'Мне трудно выразить вам, как сильно я смущен, и, не решаясь еще раз просить о вашей милости, я прилагаю письмо вашей дочери, которой вы простите, быть может, легче, чем мне. Целую ваши руки'. Что ему от меня нужно? Что это за новая такая милость, которой он не решается у меня просить? И почему моя дочь берется выпросить ее у меня? Почитаем, что она пишет. Должно быть, он сейчас же после венчания отправился к моей сестре, чтобы сообщить обо всем Жаннине. Что же пишет моя дочь? 'Дорогой отец…' Недурно пишет, хороший коммерческий почерк. Молодец девушка! Благослови ее бог! 'Позвольте мне пасть к вашим ногам и умолять вас простить меня…' О небо, что она такое сделала? 'Получив от вас подтверждение, что вы действительно дали господину де Лакотри совет и ссудили его суммой, необходимой для исполнения замысла, я отдалась моей любви и обвенчалась с лейтенантом…' Ах, негодная! Ах, обманщик! Изменники! Разбойники! Убили меня!
Гасконь. Что случилось, сударь?
Явление третье
Марианна. Что случилось, хозяин?
Филиберт. Помогите мне! Поддержите меня! Не оставляйте меня, ради бога!
Марианна. Чем же вам может помочь такая дура, как я?
Филиберт. Ты права. Смейся надо мной, ругай меня, бей меня! Я заслужил это, и я тебе позволяю делать со мной все, что хочешь.
Марианна. Нет, зачем? Мне даже вас жалко.
Филиберт. Не стою я того, чтобы меня жалели.
Гасконь. Сударь, не отчаивайтесь. Право же, мой хозяин честный человек и из хорошей семьи.
Филиберт. Он погубил мою дочь! Он разрушил мои надежды!
Марианна. У вас есть возможность дать ему состояние.
Филиберт. Да, и выбросить на ветер мои деньги!
Гасконь. Простите меня, сударь. Но вы бы могли убедить себя теми самыми доводами, которыми вы так хорошо пытались убедить господина Рикарда.
Филиберт. Ах, негодяй! Ты оскорбляешь меня да еще и издеваешься
Марианна (горячо). Гасконь говорит правильно. Вам не в чем его упрекнуть.
Филиберт. Да, да. Оскорбляй меня, негодница!
Марианна. Мне жаль вас, так как я вижу, что гнев вас ослепляет.
Гасконь. Вините самого себя в последствиях вашего коварного совета.
Филиберт. Как мог я так обмануться? Как мог я поверить, что лейтенант любит Констанцию?
Гасконь. Это потому, что любовь богата на выдумки. Она учит влюбленных скрывать свою страсть и добиваться счастья.
Филиберт. В хорошенькую историю влип бы я, если бы Рикард согласился на брак своей дочери.
Гасконь. Разве мой господин просил вас хлопотать за него?
Филиберт. Но он согласился, чтобы я хлопотал.
Гасконь. Признайтесь, что вы его не поняли.
Филиберт. В конце концов они меня предали, обманули. Моя дочь — предательница, лейтенант — негодяй!
Гасконь. Взвешивайте слова, сударь, когда вы говорите об офицере.
Марианна. Не забывайте, что военные недурно владеют шпагой.
Филиберт. Да, недоставало, чтобы он меня еще и убил.
Гасконь. У моего господина не может быть таких кровожадных замыслов. Он придет просить у вас прощения.