когда надо было сказать
— Я что-то не так сказал? — спросил я их, чувствуя, что что-то не так сказал.
— Ты прямо как профессор выражаешься, — улыбнулась Лора, преподаватель из Массачусетса, — мы это слово как-то очень редко употребляем и вообще не используем в устной речи. Обычно мы говорим though [зоу] (
Вот оно как просто все оказалось.
То же касается и известных конструкций there is/there are, которыми нас активно кормят на уроках. В разговоре я как-то их не встречал. Фраза
Все, что я рассказывал выше, я рассказывал для того, чтобы вас немножко расслабить и подготовить к сегодняшнему тесту. Вам нужно вспомнить все наши предыдущие заседания, учитывая и сегодняшнее, и выбрать (обвести кружком, или галочкой пометить, или еще как — все равно я не проверю) правильный, на ваш взгляд, вариант ответа. Желаю удачи всем.
I. Вы — девушка. Стоите вместе с вашим парнем на улице, и вдруг начинает капать дождик, грозя перерасти в мощный ливень. Вы пытаетесь открыть зонтик, который всегда туго открывается, но ваш услужливый парень вежливо выхватывает зонтик со словами “давай я сделаю”. Выберите правильный вариант его ответа на английском:
1. I am on duty
2. I am going to open it myself
3. I got it
II. Мику с другом Гонзалесом дали задание: к празднику День святого Валентина нарисовать плакат в виде большого сердца и двух ангелочков. Мик стал рисовать сердце, а Гонзалес принялся за ангелочков. Вот только рисует он не так чтобы очень хорошо. Они у него больше на летящих вампиров похожи. Мик стоит, кривится, смотрит на художество своего друга, а потом выхватывает у него из рук фломастер со словами: “Ну ладно, давай я сам нарисую”. Как правильней всего перевести эти слова?
1. I think you draw not good.
2. Would you be so kind to let me do that?
3. I got it.
III. Вы сдаете экзамен на водительские права. Едете по установленной правилами дорожке, сбивая все преграды. Сидя вместе с инструктором, вы тщательно вращаете баранку, пытаясь припарковать автомобиль, но машина все время наезжает на бордюр и не паркуется. “Ладно, — говорит инструктор, — я сам припаркую”. Какой фразой лучше всего перевести слова инструктора.
1. If you don’t mind I’ll do it.
2. Get out of the car.
3. I got it.
IV. И последний вопрос. Мик звонит подружке и, так как его мама все время крутится около телефона, он не может секретничать, для конспирации называет свою подружку не Джэйн, а Джоном. “Слушай! -возмущается непонятливая Джэйн, — ты чего это меня все время Джоном называешь? А-а! Наверно, твоя мама рядом?” — “Точно,” — радуется Мик. Как последнее предложение лучше перевести на инглиш? Смотрите варианты:
1. You are right
2. You missed
3. You got it
Попробуйте ответить, а потом прочитайте правильные варианты, напечатанные внизу справа налево.
[миьтерт моремон доп ытевто еыньливарп есВ]
УРОК ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ
Учи наши буквы у них
Роль русских букв в American English оказывается велика!
Сто лет назад один английский журналист побывал в США. Потом он вернулся в родную Британию и опубликовал статью в газете, в которой писал, что к концу двадцатого века англичане будут читать американские газеты и книги со словарем. Почему же британский корреспондент сделал такой печальный вывод? Да потому, что за вторую половину девятнадцатого века америкэн инглиш претерпел столько изменений, что если бы все продолжалось в таком же духе, то действительно американский английский язык сейчас уже перестал бы называться инглишем, а именовался бы америкэн или как-нибудь иначе, к примеру, янкиш.
Так, американцы вместо night [найт] (
То, что вчера называлось слэнгом, сегодня вошло в обиход. Вы будете смеяться, но еще в двадцатые годы XX века такого понятия, как
Но тенденции к упрощению языка в Америке все же куда как более заметны. Так, известно, что английская буква U дает звук [а] в закрытых слогах: but [бат], plug [плаг], fuck [фак], но вообще, в открытых слогах, то бишь “в свободном полете”, U даст звук [у] и [ю] buty[бьюти], Lucy [люси], tutor [тютор], student [студент/стюдент]… И так уж сложилось, что на штат Кентукки (Kentucky) американцы все чаще и чаще стали говорить [Кентакки], читая U как [а]. Американские лингвисты, наверно, долго думали, что же надо сделать, чтобы букву U в Кентукки читали как [у] и не искажали оригинальное название штата. И придумали. Теперь,