рвутся минометные мины. Короткое затишье. Сержант поворачивается к Джэксону и кричит:
— We gotta get out! [уи гада гедаут] — Уходим! (дословно:
А что такое gotta? Мы это в школе не проходили — скажет любой русскоговорящий ученик. Правильно, не проходили и проходить не будете. Это — язык разговорный, который нам, увы, не преподают. Gotta произошел от британского варианта have got to (
А можно еще проще. Американцы и англичане вовсе не такие уж и глупые парни (как некоторые шипко умные наши думают), если язык свой упрощают до предела (только такие “умники”, как мы, могут сто лет подряд цепляться за традиции и правила родного языка и не обращать внимания на время, которое диктует что-то менять) — они все чаще будущее время вообще никак не выделяют. Просто говорят
— Tomorrow I finish this job [чумороу ай финиш зыс джаб], —
Иногда они используют и продолженное время, которое обозначает действие в момент речи:
— Tomorrow I’m finishing [айм финншин] this job.
Продолженное время переводится дословно как
— He’s leaving the city [хиз ливин зэ сити], —
— We are running this case [уи а ранин зыс кейс], —
— Gonzales is laughing all the time [гонзалес из лафин ол зе тайм], —
Как видим, продолженное время не обязательно обозначает то, о чем так упорно пишут учебники — момент речи. Тут может проходить и будущее время, которое, как вы полагаете, произойдет наверняка; тут и то, что вы делаете не в данную минуту, а вообще; тут и характеристика человека:
Ну, а сегодня я больше не буду грузить вас всяческими проповедями на тему прошедших, настоящих, будущих и совершенных времен. Думаю, из прошлых уроков вы это уже более-менее усвоили. Лучше я вам расскажу о том, что вы в учебниках никогда не найдете, о том, что я бы назвал “спичками” английского языка. Это разнообразные фишки в виде идиом, слэнга и фразеологизмов, без знания которых нашему человеку трудновато понять их разговорную речь.
Итак, выражение первое (хотя оно далеко не первое) — go one’s way [гоу уанз уэй] Первое значение этого выражения почти соответствует прямому переводу:
John left the papers and went his way [джон лэфт зи пайпез энд уент хиз уэй], —
Второе значение уже трошки отличается от прямого перевода —
Speedy Gonzales just wants to go his way and mind his own band [спиди гонзалис джяст уонтс чу гоу хиз уэй энд майнд хизоун бэнд], —
— I did it my way (
Второе выражение go straight [гоу стрэйт], что переводиться не
After prison he went straight [афтэ призн хи уент стрэйт], —
Выражение третье. Go to one’s head [гоу чу уанз хэд] —
Fucking beautiful girls [факин бьютифл гёлз], beer, crazy music [биэ, крэйзи мьюзик] went to his head [уент ту хиз хэд] and the guy zonked out pretty soon [энд зи гай зонкт аут прити сун], —
Второе значение “вдарить в голову” — это
Четвертое весьма интересное выражение got a thing going [гат э син гоин] —
You two seem got a thing going [ю ту сим гат э син гоин]? —