прошедшем времени это пишется с -t или -ed.
Еще пример. Вы пишите письмо американской девушке и стараетесь по максимуму навешать ей лапши на уши, что, мол, люблю, скучаю, вылетаю. Но на строчке “
Есть еще одно прошедшее время, которое у нас называют перфектным, от английского слона Perfect [пёфект] — совершенный. Ох уж и намаетесь вы с ним, если будете по учебнику учить или, того хуже, объяснение преподавателя слушать. Я на нервом курсе иняза после урока, на котором нам в течение сорока минут рассказывали, что же это за папандос такой, так и не понял ничего. Какое-то странное прошедшее время, которое, по словам учителя, “все еще влияет на время, современное тем, что результат его действия все еще ощутим и влияет на настоящее…” Но оказалось, что все проще простого и ясно как перец! В тот момент, когда мы говорим о событиях, отвечающих на вопрос “что делал?” —
Единственное, что нужно запомнить, так это то, что в перфекте, если, конечно, глагол неправильный, используется вторая прошедшая форма глагола. Дело в том (я об этом пока не говорил), что у неправильных глаголов две “паст” формы. Это всем тоже еще со школы известно. Вот наши известные неправильные глаголы во всех трех формах: в настоящей и двух прошедших:
Поэтому если вы что-то не просто делали, а сделали, то так и говорите: I have done it [ай хэв дан ит]. Или сокращенно: I’ve done it [айв дан ит]. Получше I did it, что, собственно, постоянно неправильно переводят у нас в кинофильмах как
Но не забывайте спрягать глагол to have. В третьем единственном лице он будет has [хэз]. И таким образом: Не has done this job [хи хэз дан зыс джаб] —
Ну а если честно, то в США, да как, собственно, и в Англии, в разговорном активном языке перфектное время не особо жалуют. Бритиш и Америкэн пипл как-то обходятся простыми временами.
УРОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ
Учись жить в будущем
Если над прошедшим временем надо посидеть и что-то там выучить, где-то что-то, типа, напомнить, то будущее время даже и учить не надо. Никаких там спряжении по лицам — все под одну гребенку.
Если в настоящем времени мы говорим
Но современные американцы и англичане все как-то больше любят передавать будущее при помощи глагола to go в продолженной форме — going [гоин]. Теперь те же примеры, по уже с “гоингом”.
I am going to go home [ай эм гоин ту гоу хоум], Не is going to go home [хи из гоин…], They are going to go home[зей а гоин…], We are going to go home[уи а гоин…], Yon are going to go home[ю a гоин…]. Стоп. Как-то слишком академично получается. Дело в том, что в Америке все сокращают н упрощают. Вместо going to говорят просто gonna:
I’m gonna go home [айм гона гоу хоум], He’s gonna go home [хиз гона гоу хоум), We’re gonna go home [уиа гона гоу хоум]… Правда, круто?
— What are you gonna do? [уот а ю гона ду] —
— I’m gonna help you with your homework [айм гона хэлп ю уиз ё хоум уэк], —
— What is Gonzales gonna do? [уот из гонзалес гона ду] —
He’s gonna make up his bike [хиз гона мэйкап хиз байк], —
1970 год. Вьетнам. Джунгли. Засада. Стрельба. Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон и рядовой Джэксон лежат носом в грязи, пока над ними свистят пули и где-то рядом