А есть случаи, когда coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое. Эротическое.
Пример:
На привале сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам анекдот:
— Занимаюсь я как-то любовью с обалденной девчонкой прямо на рельсах. Подходим уже к самому завершению. I’m coming [айм камин], she’s coming and [шиз камин энд]… train is coming [трэйн из камин]. I can’t stop [ай кент стап], she can’t stop [ши кент стап], and the train can’t stop [энд зи трэйн кент стап].
Солдаты хохочут. А вы? Думаю, догадались, как перевести сию грубую армейскую “джоук'?
УРОК ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ
Учись любить по-английски
Хелло еврибади! Сегодня мы поговорим о любви, точнее не столько о любви, сколько о слове love, которое, как вы убедитесь, в многозначном английском языке не всегда означает
Если вы часто сталкиваетесь с инглиш-спикинг пипл в сфере обслуживания, то нижеследующие примеры могут быть для вас уже знакомыми.
— Thank you, love [сэнк ю лов), — говорит продавец “Макдональдса”, когда вы отходите от стойки с полным подносом мороженого, гамбургеров и кока-колы.
— Welcome, love [уэлкам лов], — говорит улыбчивый джентльмен после того, как вы поблагодарили его за обстоятельное объяснение, как добраться до Пикадилли-стрит (это куда Лайма Вайкуле выходила, ускоряя шаг).
— Hello, love [хэллоу лов], — здоровается пожилая миссис со своим соседом, подростком по имени Быстрый Гонзалес, который пролетает мимо, не здороваясь.
Bye-bye, love [бай-бай лов], — прощается с сотрудницей менеджер компании, уходя домой ровно в шесть о’клок. В девять утра он наверняка скажет ей:
Morning, love[монин лов] —
И это совсем не значит, что менеджер и сотрудница состоят в тесной и долгой любовной связи.
Подобное можно слышать на лондонских, нью-йоркских, вашингтонских, сиднейских, торонтовских, дублинских и манчестерских улицах сплошь и рядом. Хотя в Манчестере они вместо [лов] говорят [лув], как собственно вместо [раша] (Russia) говорят [руша]. Такой уж там акцент — на северо-западе Англии.
Но все эти многочисленные “лавы”, “ловы” и “лувы” вовсе не подразумевают, что люди говорящие вам: Excuse me, love или Sorry, love; Take care, love, вас любят и души в вас не чают. Отнюдь. Слово love в прагматичном и многозначном английском языке давно уже перешло в разряд обыденно-дежурного обращения. У нас с этим примерно могут сравниться грузины, которые постоянно говорят:
Английское I love you —
Кстати, есть существенная разница между to like [ту лайк] и to love. Когда вам что-то нравится, то говорите “лайк”, а когда вам очень нравится, то “лов”. Вот и вся, собственно, разница. А иногда смысл этих слов и совпадает.
My love — это та фраза, которую в английском языке сложней всего интерпретировать. Они говорят “май лов” уже в более интимной обстановке и звучит это в основном но отношению к любимой, любимому (ненужное зачеркнуть). Ну а сейчас рассмотрим еще одно выражение с “любовью” — love-life.
Встречаются Мик и Быстрый Гонзалес.
— Hi, Mick! [хай мик] — приветствует Гонзалес своего приятеля Мика
— Hi, Speedy Honzales! [хай спиди хонзалис] — отвечает Мик, -How are you[xay a ю]! (это все мы проходили, поэтому переводить не буду)
— Fine thanx! And you?[файн сэнкс, энд ю] How is your love-life[xay из ё лов лайф]? — вот это последнее предложение можно перевести как
love story [лов стори] — это
love movie [лов муви] — это
to make love[чy мэйк лов] — дословно переводится как
УРОК ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ
Учись их предлогам и нашим приставкам
Хелло, еврибади! Помните, мы уже как-то говорили о том, что их предлоги постоянно меняют смысл одного и того же глагола. К примеру (если забыли): to get up —
Но чтобы вы легче усвоили суть влияния предлогов на глаголы, я вновь хочу обратить внимание на наши родные русские приставки. Точно так же, как наши приставки изменяют смысл глагола, это делают и их предлоги. Вот возьмем наше простое слово