И как маленький секретарь сказал, так оно и вышло.

Да, раны революции и мятежа понемногу зарастали, – и никто, кроме самых доверенных лиц, не знал, чего это стоило Арфарре, и что скрывалось за его неизменной улыбкой и неизменной работоспособностью.

Только ближайшие секретари знали, что среди ночи Арфарра иногда ронял из рук бумаги и начинал биться в нервном припадке. Тогда бежали за врачом, заворачивали министра в мокрые простыни, насильно укладывали в постель и отворяли в душной, благовонной комнате окна.

Молодой секретарь садился рядом, министр постепенно успокаивался и засыпал. Ему снился один и тот же сон.

Глубокой ночью его будят вестники с черными лицами и с тушечницами в форме лотосового цветка, подвешенными у пояса:

– Собирайтесь! До Владыки дошел слух, что вы хорошо играете в «сто полей»! Владыка хотел бы сыграть с вами.

Спутники приводят Арфарру в старый храм бога-покровителя тюрем. В кресле на возвышении сидит человек в черном, перед ним – круглый столик с квадратной доской. Ба! Да это похоже на его кабинт в Верхнем Варнарайне!

Он садится и начинает играть.

Арфарра как будто выигрывает партию. Вдруг среди служителей храма возникает ропот. Арфарра оборачивается: по золотым цепям в храм въезжают два всадника на крылатых лунных конях. Один – это варвар в пестром кафтане, отец Киссура, Марбод Кукушонок, на другом – белые нешитые одежды государя. Это бывший покровитель Арфарры, законный наследник трона, мятежник Харсома. Они почему-то едут обнявшись.

– Что это, – раздается мягкий, бархатный голос экзарха Харсомы, с кем это вы играете, Владыка?

– Так это советник Арфарра, – смеется Кукушонок, – смотри, какая каракатица! Он, кажется, пытается мухлевать с часами судьбы? Разве участь вашего государя уже не решена?

– Какого государя? – говорит Харсома. – Какое право имеют щенки Касии на трон? Этот Варназд так же похож на государя, как ты – на кочан капусты, Марбод!

– Я не похож на кочан капусты, – обижается Кукушонок.

Вдруг Харсома начинает хохотать.

– Ты посмотри, – кричит он, – это мой ход! Он обокрал меня и убил!

– Клянусь божьим зобом, – кричит Марбод, – и мой ход он украл!

Человек в черном, взвизгнув, вскакивает с возвышения. Доска опрокидывается, фигурки летят на землю, слышно, как они хрустят под копытами коней.

– Стойте, господин Ванвейлен, – кричит Арфарра, – мы не доиграли! Стойте!

Ванвейлен с хохотом швыряет ему доску в лицо. Ослепительное пламя брызжет с красных и белых квадратов, фигурки оживают и мечутся, заламывая руки, огонь разливается вокруг, – это горят уже не деревянные фигурки, это горят люди, леса и реки…

В этот миг Арфарра обычно начинал кричать и метаться, и один секретарь держал его голову, а другой – поил полынным отваром. Старик плакал и засыпал вновь.

В такие минуты обоим секретарям казалось, что старика окружают души тех, кого он казнил или убил, – сотни и сотни душ. Но, как мы уже сказали, секретари ошибались. Люди, убитые Арфаррой, в сущности, никогда не навещали его. Наверно, они боялись его после смерти еще больше, чем при жизни.

Добром это кончиться не могло, и в середине зимы Арфарра опасно и тяжело заболел.

Глава шестнадцатая,

в которой первый министр шляется по кабакам и ругает собственные законы

Киссур сидел в ногах Арфарры и рассеянно глядел на медальон. На эмали был нарисован молодой довольно человек, рыжий и голубоглазый, в одежде королевского советника. За ним стоял большой сосуд о четырех лапках и с женским лицом, – алтарь богини Правосудия. Одной рукой человек, с важным выражением на лице, указывал на сосуд, а в другой держал шелковый свиток. Это был некто Клайд Ванвейлен, которого, вместе с Арфаррой, считали убийцей отца Киссура.

Узнав о болезни Арфарры, Киссур прискакал в его дворец прямо в охотничьем костюме, весело пахнущем потом и печеным мясом, плакал у постели, целовал руки старика, и посулил врачу, притиснув его в темному углу, что повесит его, если тот залечит Арфарру. Но Арфарра видел, что Киссур боится, что старик умрет, так и не рассказав, как обещал, о смерти отца и о многом другом, – и вот весь вечер ему пришлось рассказывать, прерываясь только тогда, когда приходил чиновник с лекарством.

Это был неприятный для Арфарры рассказ.

– Так куда же он делся в ойкумене? – спросил Киссур, глядя на портрет Ванвейлена.

– Пропал, – сказал Арфарра. – Я хотел арестовать его и его товарищей, считая их лазутчиками, но у меня было слишком много дел.

Арфарра говорил о том времени, когда он, после мятежа Харсомы, расправлялся в провинции Варнарайн с корыстолюбием вообще и со своими бывшими сослуживцами – в частности.

– Между прочим, – сказал Арфарра, – я велел разорить одну деревню, где жили еретики. Деревня стояла у озера, а напротив нее была пустынная заводь, в которой экзарх Харсома непонятно зачем разбил военный лагерь. Еретики стали рассказывать, что в заводи из земли выполз зеленый девятихвостый бурундук, запалил лес и ушел в небеса. Это предвещало мою опалу. Я осмотрел заводь: действительно, яма, такая, что земля сварилась в стекло. Я схватил зачинщиков и велел допрашивать, пока они не признаются, что вырыли яму сами, чтобы морочить народ. Что ж, – они покочевряжились неделю и признались.

Старик замолчал, отпил немного настоя, отдал чашку обратно Киссуру и хладнокровно заметил:

– Это большая ошибка – пытать людей, когда не знаешь заранее правды.

– За месяц до моего ареста, – продолжал Арфарра, – я снарядил экспедицию на Западные Острова, с которых, по его уверению, приплыл Клайд Ванвейлен. Во главе экспедиции был мой друг и ученый. Путь оказался для него тяжел, и в море он умер. А когда экспедиция вернулась, я был уже в каменоломнях. Отчеты, в которые никто так и не полюбопытствовал заглянуть, сдали в Небесную Книгу. Один из моряков, человек ограниченный и преданный, твой соотечественник, считавший себя моим рабом, нашел меня в ссылке. Он сказал, что на острове нет ни городов, ни дворцов, а живут там обезъяны и голые люди. У обезьян нет царя, и поэтому они живут совсем в дикости, а у голых людей цари есть, и поэтому у них дела обстоят несколько получше. Затем он сообщил, что в половине дневного перехода от берега есть поляна. На поляне лежит издохшая металлическая птица. У птицы четыре крыла, два у хвоста и два посередине, и дверца в брюхе. Крылья посередине – размахом в пятнадцать ростов человека, а крылья у хвоста впятеро меньше. Совершенно невероятно, чтобы эту птицу изготовили обезьяны, у которых даже царя нет. Что же касается голых людей, – то они занимаются только играми и войнами, которые, впрочем, не отличить друг от друга, и у них нет времени на такие постройки. Да ты и сам можешь поглядеть, – и Арфарра протянул ему один из рисунков, сделанных моряками.

Киссур взял рисунок с недоверчивой усмешкой, впрочем, не находя в рассказе Арфарры ничего необычного. Разве Даттам не летал на железном помосте к государевой дочке? А коль скоро железные помосты летают, то и падать они тоже должны.

– Соотечественник твой, – продолжал Арфарра, – описал ее так: «У нее все нутро выстлано оружием».

Киссур насторожил уши.

– Это ведь был алом и воин. Для него любой кусок металла, если это не плуг и не монета, мог быть только оружием. С величайшим трудом его спутники отодрали несколько кусков обшивки и сделали себе несколько ножей и топориков. Один из них я подарил тебе неделю назад.

Киссур кивнул и вытащил из ножен небольшой охотничий нож с рукоятью из переплетенных пастей и лап. Это был роскошный подарок, с которым Киссур не расставался, и Сушеному Финику он так понравился, что Сушеный Финик написал песню, воспевающую красоту его рукояти.

Но что рукоять! Вчера Киссур дрался на спор с Шадамуром Росянкой, и дело кончилось тем, что вот этим вот ножом Киссур перерубил кончик Шадамуровой секиры. Шадамур Росянка очень обиделся, потому что его секира была не из тех, которые можно перерубить ножом, хотя бы и заколдованным по приказу Арфарры.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату