Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».
189
Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.
190
В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.
191
Имеется в виду война за независимость США в конце XVIII в.
192
Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.
193
Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.
194
Стихи принадлежат Торо.
195
Стейт Стрит был финансовым районом Бостона.
196
Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.
197
Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).
198
Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.
199
Кохинор — знаменитый брильянт, собственность английского королевского дома.
200
В скандинавской мифологии Валгалла — пиршественный зал, где пребывали герои, павшие в бою.
201
Хэмлок — порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.
202
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.
203
Как и две следующие стихотворные цитаты, это — строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».