128
Буэна-Виста — место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.
129
Отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
130
Лош-Уорф — пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью- Йорк.
131
Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
132
На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
133
Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1 (пер. О. Чюминой).
134
Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
135
Стихи принадлежат Торо.
136
В подлиннике — «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
137
В греческой мифологии Стикс — река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
138
Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.
139
Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: Раньше ложись и вставай рано утром — Будешь здоровым, богатым и мудрым.
140
Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
141
Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.
142
Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поемы Оссиана. СПб., 1897).