53
Принцесса Аделаида — дочь английской королевы Виктории.
54
Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).
55
Летучий Чайлдерс — прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.
56
Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон — Фичбург, проходившей мимо Уолдена.
57
Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв — английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.
58
Юнг Артур (1741–1820) — автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).
59
В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.
60
«Бхагаватгита» — одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
61
Витрувий Марк Поллио — римский архитектор I в. до н. э.
62
Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».
63
«Майфлауэр» — корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.
64
Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).
65
Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.
66
Спеллинги — семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.
67
Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».
68