53

Принцесса Аделаида — дочь английской королевы Виктории.

54

Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

55

Летучий Чайлдерс — прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

56

Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон — Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

57

Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв — английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

58

Юнг Артур (1741–1820) — автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

59

В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

60

«Бхагаватгита» — одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

61

Витрувий Марк Поллио — римский архитектор I в. до н. э.

62

Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».

63

«Майфлауэр» — корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

64

Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).

65

Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

66

Спеллинги — семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

67

Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

68

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату