И мы вызволены. Опора наша… (лат.)
…я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! – Разгром французских войск итальянцами при Павии 24 февраля 1525 г. больно ударил по патриотическим чувствам французов.
Пустил росток корень Иессеев (лат.).
Великие духовные лица не бывают великими учеными (средневек. лат.).
Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит (лат.). – цитата из «Георгик» Вергилия (IV, 168). Перевод С. Аверинцева.
«Богородице, Дево, радуйся» (лат.).
…каштаны из Этросского леса… – Кантон Сент-Эрмин (Вандея), где находился упомянутый лес, славился своими каштанами.
Почему? Потому что (лат.).
По носу узнаешь, как «К Тебе вздымаю я» (лат.). – первые слова псалма 122, которые брат Жан использует в непристойном смысле.
Блажен, кому (отпущены беззакония) (лат.). – начало псалма 31.
…Я прибегну к моему рвотному. – Речь идет о фляжке с вином в виде требника.
Краткая молитва достигает небес, долгое питие опорожняет чаши (лат.).
Приидите, выпьем (лат.). — шутливая переделка молитвы «Venite adoremus» («Приидите, поклонимся»).
О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства (лат.). – название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.
…на этого висящего Авессалома! – Авессалом, сын царя Давида, восстал против отца. Во время происходившей в лесу битвы зацепился кудрями за ветви дуба и повис в воздухе.
О презрении к миру и бегстве соблазнов его (лат.).
Монах: Видишь в келье чернеца? Он не стоит и яйца. Повстречай его в пути: Сразу стоит десяти. средневек. лат.). – Перевод С. Аверинцева.
В свое время на своем месте (лат.).
Григорианская вода – вода, освященная по обряду, введенному папой Григорием Великим (VI в.).
Овод Юноны. – Зевс превратил одну из своих возлюбленных, аргосскую царевну Ио, в корову; его обезумевшая от ревности супруга Гера (у римлян – Юнона) напустила на Ио чудовищного овода.
Вейовис — так Эразм Роттердамский, вслед за Авлом Геллием (см. примеч. к с. 32) именует творящих зло богов («Похвала глупости», гл. XLVI).
Аббат Траншлион – Антуан де Траншлион, аббат Сен-Жну и Вернюса. Известен был тем, что промотал все монастырское добро.
…шестьдесят две тысячи золотых… – В оригинале: saluz – золотая монета с изображением Девы Марии, введенная в обращение английскими королями Генрихом V и Генрихом VI во время оккупации Парижа. Речь идет об огромной сумме.
…отличную вьеннскую шпагу. – Город Вьенн с XII в. славился своими шпагами.
…весившие семьсот две тысячи марок… – около 175 000 кг.
Экю стоило несколько меньше, чем saluz.
Бесе, Марше-Вье… и прочих смежных владений… – Большинство перечисленных здесь населенных пунктов находились близ Шинона.
Тут они бывают злее чертей, а чуть застоятся, так и бабы с ними сладят… – цитата из «Истории Рима» (X, 28, 4) Тита Ливия, которая воспроизведена у Никколо Макиавелли (1469—1527) в его реляции «Положение дел во Франции» (ок. 1513).
Фронтист – мыслитель (гр.).
Себаст – почтенный (гр.).
Тольмер – отважный (гр.).
Речь, с которой Гаргантюа обратился к побежденным… – пародия на излюбленный гуманистами жанр (ср. письмо Грангузье; «Первая книга», гл. XXIX).