207

И мы вызволены. Опора наша… (лат.)

208

В уставе ордена (лат.).

209

Во-первых (лат.).

210

Во-вторых (лат.).

211

…я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! – Разгром французских войск итальянцами при Павии 24 февраля 1525 г. больно ударил по патриотическим чувствам французов.

212

Пустил росток корень Иессеев (лат.).

213

Великие духовные лица не бывают великими учеными (средневек. лат.).

214

Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит (лат.). – цитата из «Георгик» Вергилия (IV, 168). Перевод С. Аверинцева.

215

«Отче наш» (лат.).

216

«Богородице, Дево, радуйся» (лат.).

217

…каштаны из Этросского леса… – Кантон Сент-Эрмин (Вандея), где находился упомянутый лес, славился своими каштанами.

218

Почему? Потому что (лат.).

219

По носу узнаешь, как «К Тебе вздымаю я» (лат.). – первые слова псалма 122, которые брат Жан использует в непристойном смысле.

220

Еще (лат.).

221

Блажен, кому (отпущены беззакония) (лат.). – начало псалма 31.

222

Я прибегну к моему рвотному. – Речь идет о фляжке с вином в виде требника.

223

Краткая молитва достигает небес, долгое питие опорожняет чаши (лат.).

224

Приидите, выпьем (лат.). — шутливая переделка молитвы «Venite adoremus» («Приидите, поклонимся»).

225

О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства (лат.). – название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.

226

на этого висящего Авессалома! – Авессалом, сын царя Давида, восстал против отца. Во время происходившей в лесу битвы зацепился кудрями за ветви дуба и повис в воздухе.

227

О презрении к миру и бегстве соблазнов его (лат.).

228

Монах: Видишь в келье чернеца? Он не стоит и яйца. Повстречай его в пути: Сразу стоит десяти. средневек. лат.). – Перевод С. Аверинцева.

229

В свое время на своем месте (лат.).

230

Григорианская вода – вода, освященная по обряду, введенному папой Григорием Великим (VI в.).

231

Овод Юноны. – Зевс превратил одну из своих возлюбленных, аргосскую царевну Ио, в корову; его обезумевшая от ревности супруга Гера (у римлян – Юнона) напустила на Ио чудовищного овода.

232

Вейовис — так Эразм Роттердамский, вслед за Авлом Геллием (см. примеч. к с. 32) именует творящих зло богов («Похвала глупости», гл. XLVI).

233

Аббат Траншлион – Антуан де Траншлион, аббат Сен-Жну и Вернюса. Известен был тем, что промотал все монастырское добро.

234

…шестьдесят две тысячи золотых… – В оригинале: saluz – золотая монета с изображением Девы Марии, введенная в обращение английскими королями Генрихом V и Генрихом VI во время оккупации Парижа. Речь идет об огромной сумме.

235

отличную вьеннскую шпагу. – Город Вьенн с XII в. славился своими шпагами.

236

…весившие семьсот две тысячи марок… – около 175 000 кг.

237

Экю стоило несколько меньше, чем saluz.

238

Бесе, Марше-Вье… и прочих смежных владений… – Большинство перечисленных здесь населенных пунктов находились близ Шинона.

239

Тут они бывают злее чертей, а чуть застоятся, так и бабы с ними сладят… – цитата из «Истории Рима» (X, 28, 4) Тита Ливия, которая воспроизведена у Никколо Макиавелли (1469—1527) в его реляции «Положение дел во Франции» (ок. 1513).

240

Фронтист – мыслитель (гр.).

241

Себаст – почтенный (гр.).

242

Тольмер – отважный (гр.).

243

Речь, с которой Гаргантюа обратился к побежденным… – пародия на излюбленный гуманистами жанр (ср. письмо Грангузье; «Первая книга», гл. XXIX).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату