Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)
…велел своему лакею-баску… – В те времена баски считались быстроногими.
Ты столь прилежно учишься… – Письмо написано на «латинизированном» французском языке, который так ценили гуманисты.
Ульрих Галле. – Среди родственников Антуана Рабле-старшего мы встречаем адвоката Галле, который отстаивал в суде интересы луарских торговцев против Гоше де Сент- Марта
Изабелла – город, основанный Христофором Колумбом на острове Гаити в 1493 г.
Филипп – греческая монета с изображением македонского царя Филиппа II, начавшего чеканку золотых монет. В XVI в. так называли любую золотую монету.
. Сивиллин (точнее – Севильский) пролив – ныне пролив Гибралтар.
Барбаросса (Рыжая Борода) – прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана, знаменитого корсара XVI в.
…бывшие родосцы… – В 1530 г. по распоряжению императора «Священной Римской империи» Карла V (1500—1558) на острове Мальта обосновались рыцари ордена святого Иоанна (госпитальеры), изгнанные с острова Родос в 1522 г. После этого орден иоаннитов стал именоваться Мальтийским.
Лорето – город в Италии, где, по преданию, находился дом Богоматери, перенесенный туда ангелами из Назарета.
Торопись не спеша (лат.).
Песчаное море (лат. Sabulosus pontus) – так древние именовали Балтийское море.
Морольф – персонаж «Диалогов Соломона и Морольфа», популярных в XV в.
Почтовые лошади стали использоваться во времена правления Людовика XI (1423—1483), начиная с 1474 г.
. …семьдесят четыре мюида и три буасо… – Мюид (мюи) и буасо – старинные меры сыпучих тел; данный объем соответствует 1332 гектолитрам 39 литрам.
Питьевое золото (лат.)., считалось в древней медицине панацеей.
…это из Лафе-Монжо. – Речь идет о марке вина, высоко ценившейся в XVI в.
Сельское ополчение – своего рода деревенская милиция; было упразднено Людовиком XII (1462—1515). Особой воинственностью не отличалось.
От врага лукавого избави нас, Господи! (лат.)
…воспользовавшись указанием Элиана… – Имеется в виду труд Клавдия Элиана (ок. 175 – ок. 235) «О природе животных» (XVI, 25), где упоминается способ дрессировки, которым владели Диомед и Улисс.
Дополнения Дополнений к «Хроникам» (лат.). — Возможно, речь идет о книге с таким названием, выпущенной в 1503 г. Филиппом Бергамским.
Канна – мера длины, равная 1, 98 м.
Коллеж Монтегю находился в Париже на площади Св. Женевьевы. Славился своей грязью и драконовскими условиями проживания; дети голодали.
…братии Невинноубиенных младенцев… – Имеются в виду нищие с парижского кладбища Невинных.
Настоятель Тюрпенейского аббатства – Филипп Юро де Шеверни, аббат Тюрпенейский (ум. 1539).
Сан-Себастьен (Сан-Себастьян) – город в Испании, известное место паломничества.
…величиною с ситойскую бочку… – В аббатстве Сито в Бургундии возник орден цистерцианцев; бочка, о которой говорит Рабле, вмещала около 80 000 л.
…предсказано в одном из псалмов Давида… – Здесь Рабле высмеивает привычку церковников по любому поводу обращаться к Священному писанию. Имеется в виду псалом 123.
Когда б восстали на нас люди, то живых они поглотили бы нас (лат.).
Когда б возгорелась ярость их на нас, воды потопили бы нас (лат.).
Поток перешла душа наша (лат.).
Перешла бы душа наша воды бурные (лат.).
Благословен Господь, который не дал нас в добычу зубам их. Душа наша спасена, как птица из сети ловцов (лат.).