Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби. Въ Понед?льникъ, 20 Марта
Д?ятельная и неутомимая милость Сира Карла Грандиссона приводитъ меня, любезная Люція, въ такое удивленіе, коего я не могу выразить. Я посылаю къ теб? два письма вновь сообщенныя намъ добродушнымъ Докторомъ Барлетомъ и содержащія въ себ? пов?ствованіе о томъ, что Сиръ Карлъ сд?лалъ для своего дяди. Онъ оказалъ ему услугу подобно родителю. Слыхала ли ты что удивительн?е сего? Но онъ созданъ для оказанія всякому благод?янія. Докторъ сказалъ намъ, что получа отъ него въ то время, когда Миссъ Грандиссонъ изьявила къ тому свое желаніе, позволеніе показать намъ н?которыя м?ста изъ его писемъ, онъ не могъ сд?лать изъ оныхъ лучшаго употребленія, какъ прочесть намъ два посл?днія м?ста, поелику оныя единственно относятся до обстоятельствъ фамиліи. Прочитавъ намъ оныя онъ пошелъ въ свой кабинетъ, куда я за нимъ посл?довала, получа позволеніе списать ихъ для тебя. Я не могу подать теб? справедливаго мн?нія о благоразуміи, великодушіи, справедливости и безкорыстности, кои усмотр?ла въ сихъ письмахъ не списавъ ихъ въ точности, Но Люція, колико новыхъ наблюденій представляется глазамъ моимъ! Ахъ! къ нещастію моему они весьма разительны. Разсмотримъ теперь хотя одно; оно состоитъ въ томъ: что естьлибъ Сиръ Карлъ произвольно предложилъ мн? свою руку; то я не знаю пожелала ли бы я ее принять. В?ришь ли ты, что естьлибъ я была его женою, то безпрестанно жила бы въ опасности съ нимъ разлучиться, по причин? того неизб?жимаго удара, которой угрожаетъ вс?хъ челов?ческихъ чадъ? Сколько же мучительна таковая жизнь!
Прим?чаніе. [,,Писъма изключенныя зд?сь, содержатъ въ себ? все то, что Сиръ Карлъ сд?лалъ для освобожденія своего дяди, Милорда В… отъ старой любовницы, которая его тиранила, и пов?ствованіе о пос?щеніи, коимъ онъ былъ удостоенъ матерью Емиліи съ двумя ея храбрецами. Въ разсужденіи же обстоятельства касающагося до его дяди, по истинн? онъ велъ себя съ такимъ благородствомъ, которое можетъ привести всякаго въ изумленіе. Сіи слова соотв?тствуютъ его поведенію. Онъ удачливо усп?лъ различными средствами отослать госпожу Гиффордъ, которая весьма была довольна опред?ленною имъ ей пенсіею. По свойству сія женщина надменна и чрезвычайно корыстолюбива; а Милордъ В… им?етъ отвращеніе къ продолжительному и прискорбному сообщенію, и подверженъ слабости отъ сильной привычки къ снисхожденію и рабству, по чему и вышли причины къ весьма страннымъ случаямъ. Потомъ Сиръ Карлъ предлагаетъ своему дяд? бракосочетаніе, дабы сод?лать его жизнь равном?рно пріятною и честною. Онъ беретъ на себя сыскать приличную ему супругу; и Милордъ В… пл?няясь великодушіемъ племянника, которой будучи единымъ его насл?дникомъ, сл?довательно жертвуетъ собственными своими выгодами его благополучію, совершенно предается ему, требуя однако, чтобъ та супруга, которую онъ старается ему сыскать была не молож? пятидесяти л?тъ.
,,Пос?щеніе Емиліиной матери представляетъ стремительн?йшее и опаси?йшее явленіе. Отъ сего-то по видимому, произсходятъ т? б?ды, изъ коихъ Миссъ Биронъ усматриваетъ безпрестанное мученіе въ томъ, что могло бы наищастлив?йшаго ей случится. Маіоръ Огара и Капитанъ Салмонетъ, желая устрашитъ Сира Карла, простирали свою наглость даже до угрозъ; и по причин? р?шительнаго отв?та, которой онъ имъ далъ, ухватились оба за шпаги. Онъ принужденнымъ находился обнажить и свою и по превосходной своей неустрашимости и искуству, вышибъ оную изъ рукъ одного, обезоружилъ другаго, принудилъ об?ихъ ихъ выдти изъ своего дома, и с?сть въ коляску, не им?я при себ? ни шпагъ ни шляпъ. Они осыпали его ругательствами, кои онъ презираетъ и какъ находились они въ такой чрезвычайной своей ярости, случилось съ ними весьма забавное д?йствіе, поелику тотъ, которой говорилъ наклонившись головою къ колясочнымъ дверцамъ, поднимался весьма проворно, между т?мъ какъ другой наклонялся съ равною же запальчивостію и повстр?чавшись оба вдругъ, столь сильно ударились, что обратили свою ярость одинъ противъ другаго. При томъ посадивши съ собою госпожу они по?хали. Вскор? посл? того послали они къ Сиру Карлу челов?ка, об?щаясъ быть гораздо ум?ренн?е, естьли онъ хочетъ токмо возвратить имъ шпаги и шляпы, и платитъ пенсію состоящую изъ двухъ сотъ гвиней госпож? Огар?. Онъ отдалъ шпаги и шляпы; а въ разсужденіи пенсіи онъ отв?чалъ, что будетъ разполагать оною смотря по поведенію сей женщины, поступая по самымъ справедлив?йшимъ законамъ.
'Зд?сь изключено второе письмо содержащее въ себ? пов?ствованіе, что Сиръ Карлъ и покровители д?тей Г. Данби разпорядили все къ бракосочетанію молодой д?вицы и двухъ братьевъ. Докторъ Барлетъ бывши при семъ случа? въ Лондон? возвратился будучи весьма доволенъ, т?мъ что вид?лъ, и присовокупляетъ къ сему пов?ствованію н?которыя другія прим?ры великодушія у Сира Карла, кои производятъ обыкновенное впечатл?ніе надъ сердцемъ Миссъ Биронъ.]
Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби. Въ Пятницу, 24 Марта.
Сиръ Карлъ прі?халъ сего утра. Какъ скоро онъ вошелъ въ горницу, то блестящій лучъ просіялъ на лицахъ всего собранія.
Онъ приносилъ вс?мъ свое извиненіе, по причин? столь долгаго отсудствія, наипаче когда я нахожусь въ Колнеброк?; ето собственныя его выраженія, кои онъ учтивымъ образомъ сопровождалъ съ глубокимъ ко мн? почтеніемъ. Мн? казалось, что оныя посл?дуемы были вздохомъ и н?жнымъ взглядомъ. Но я не могла осм?литься, чтобъ спроситъ у Миссъ Грандиссонъ: не прим?тилали она чего нибудь особеннаго въ его ко мн? в?жливости: я воображала себ?, что конечно его осмотрительность не позволила ему прямо принести мн? своихъ извиненій, поелику онъ не желалъ показать того, чтобъ думалъ будтобъ я ожидала его возвращенія. Я равном?рно не сожал?ла о томъ, что онъ не назвалъ меня третіею своею сестрою. Видишь Люція, какимъ образомъ сумн?ніе заставляетъ разсматривать и самомал?йшія обстоятельства.
Однако я не весьма была довольна, что его отсудствіе продолжалось столь долгое время и помышляя о томъ единожды приняла было нам?реніе возвратишься въ Лондонъ; а можетъ быть я бы на то и р?шилась, естьлибъ была ув?рена, что причиню ему хотя н?сколько печали моимъ отъ?здомъ. О женщины! женшины! вскричалъ бы зд?сь мой дядюшка: но я ни мало не тщеславлюсь, чтобъ превосходила вс? слабости моего пола. Какъ скоро я его увид?ла; то вс? мои непріятности изчезли. По щастливомъ усп?х? въ д?л? Андерсона, Данби и Милорда В… онъ казался глазамъ моимъ въ гораздо блестящемъ вид?, нежели Герой покрытой лаврами, и возвращающейся на торжественной своей калеснид?, ведя за собою великое множество полоненыхъ Принцевъ. Коль славн?е свойство друга челов?ческаго рода качествъ поб?дителя народовъ!
Любезная моя Емилія не могла удержаться отъ пріятнаго зам?шательства, воспоминая о т?хъ затрудненіяхъ, кои она нанесла наилучшему своему другу, хотя еще и безъизв?стна о пос?щеніи ея матери съ Огарою и Салмонетомъ. Онъ благодарилъ меня за ту милость, кою я оказала у?хавши съ Емиліею отъ ея матери, коея единый видъ могъ бы привести ее въ чрезвычайный ужасъ; онъ равном?рно возблагодарилъ и Милорда за оказанную имъ въ семъ случа? н?жность къ его питомиц?.