CesareesFera abbatre hors cite rigoreuse,Par effroy portes luy seront reserees.Около большого моста, у просторной долиныВеликий Лев при помощи сил цезаряОбстреляет из орудий упрямый город.Из страха ворота перед ним будут распахнуты.«Цезарь» здесь – император Священной Римской империи, а «Великий Лев» – вероятно, крупный полководец, как и в катрене 1—35:
Le lyon jeune le vieux surmontera.En champ bellique par singulier duelle,Dans caige d'or les yeux luy crevera:Deux classes une, puis mourir, mort cruelle.Молодой лев победит старогоНа ратном поле в одиночном поединке.В золотой клетке выколет ему глаза.Из двух флотов – один, затем умрет жестокой смертью.Этот катрен, как уже говорилось, был без особых оснований принят за предсказание гибели короля Генриха II на турнире. В нем изображен поединок двух воинов, молодого и старого, причем старый носит золотой (или золоченый) шлем. На щитах обоих воинов изображены львы. Глаза, слабо защищенные щитком забрала, считались во времена Нострадамуса самой уязвимой частью тела закованного в латы воина: при попадании туда копьем тяжелая травма была почти неминуема. Фраза «из двух флотов – один» подразумевает, что из двух флотов победит один. Сравните: «…море наполовину наполнится различными кораблями и флотами как христианскими, так и варварскими: из двух флотов – один» (Alm. 1563, PQ avril). Вероятно, здесь продолжается тема аллегорических миражей-сражений: поединок двух воинов в небе предрекает победу одного из флотов. Остается добавить, что золоченый шлем ассоциируется с имперскими знаками достоинства. Не исключено, что предсказание имеет патриотический смысл и означает победу французов над имперцами.
В катрене 3—71 обстоятельства оборачиваются против осаждающих, в то время как осажденным удается выстоять:
Ceux dans les isles de long temps assiegesPrendront vigueur force contre ennemis:Ceux par dehors morts de faim profliges,En plus grand faim que jamais seront mis.Люди на островах в долгой осадеНаберутся мужества и силы против своих врагов;Люди снаружи, мертвые от голода, побежденные,Изголодаются как никогда.Голод, главное оружие осаждающих, действительно нередко обращался им во вред; перебои со снабжением армии вынуждали ее снимать осаду.
4-8La grand cite d'assaut prompt repentinSurprins de nuict, gardes interrompusLes excubies & veilles sainct Quintin,Trucides, gardes & les pourtails rompus.Большой город быстрым и внезапным штурмомНочью захвачен врасплох, караулы прерваны.[В час] ночной службы в канун дня святого КвентинаСтража перебита и ворота взломаны.В этом катрене современники увидели предсказание взятия крепости Сен-Кантен испанскими войсками летом 1557 года (катрен был впервые опубликован в 1555 году, за два года до этого события). «Реализация» пророчества вдохновила Пьера Ронсара на знаменитые стихи во славу Нострадамуса в «Элегии Гийому Дезотелю». Действительно ли Нострадамус предвидел падение Сен-Кантена? Ответ на этот вопрос может дать только адекватный перевод третьей строки. Пьер Брендамур полагает, что речь идет не о Сен-Кантене как имени города, а о святом Квентине, чей день приходится на 30 или 31 октября, или о святом Квинтии, чей день приходится на 1 апреля (по другим данным – 29 и 31 марта). Жан-Поль Клебер спорит с Брендамуром и утверждает, что третью строку следует читать как «Охрана и часовые Сен-Кантена». Нелишне уточнить в этой связи, что Сен-Кантен был взят после 16-дневной осады и штурма, а не путем ночной атаки на городские ворота. Сам Нострадамус, насколько известно, никак не комментировал это предсказание.
О военных нравах XVI века свидетельствует катрен 4—15:
D'ou pensera faire venir famine,De la viendra le rassasiement:L'oeil de la mer par avare caninePour de l'un l'autre donrra liuyle, froment.Откуда ожидали голода,Придет насыщение:Морское око вследствие собачьей жадностиВсем подряд будет отдавать масло и зерно.Скорее всего, под «морским оком» подразумевается некий адмирал, ведающий блокадой вражеского города. Не устояв перед искушением, он станет тайком продавать врагам продовольствие – в нарушение королевского приказа, зато с немалой пользой для собственного кармана. По тем временам такое поведение отнюдь не было чем-то необычным.
Катрен 4—92 описывает интриги среди военных, также весьма обычные в XVI веке:
Teste tranchee du vaillant capitaine,Sera gette devant son adversaire:Son corps pendu de sa classe a l`antenne,Confus fuira par rames a vent contraire.Отрубленная голова храброго капитанаБрошена к ногам его соперника.Его тело, повешенное на морской рее,Понесется на веслах, колеблемое встречным ветром.В катрене 5–8 попытка применить зажигательную смесь против города приводит к обратному результату:
Sera laisse le feu vif, mort cache,Dedans les globes horrible espouventable,De nuict a classe citй en pouldre lasche,La cite a feu l`ennemy favorable.Будет выпущен живой огонь; смерть скрытаВнутри шаров – страшная, чудовищная.Ночью город выпустит порох во флот.Город в огне, врагу повезло.В катрене 6—34 мы встречаем древнее осадное орудие – катапульту, использующую в качестве снарядов воспламеняющиеся вещества:
De feu volant la machination.Viendra troubler au grand chef assieges:Dedans sera telle sedition,Qu'en desespoir seront les profliges.Огнеметательная машинаПотревожит осажденного великого вождя.Внутри произойдет такой бунт,Что побежденные впадут в отчаяние.Катрен 6—92 описывает зверства по отношению к пленной даме (или заложнице):
Prince de beaute tant venuste,Au chef menee, le second faict trahy:La cite au glaifue de pouldre, face aduste,Par trop grand meurtre le chef du roy hay.Принц [ecca] столь изящной красотыОтведена к вождю; тот заставил предатьГород; мечом в порохе сожжено лицо.Из-за слишком большого убийства королевский вождь ненавидим.В катрене 7—40 солдаты, спрятавшись в бочках, подобно сорока разбойникам из арабской сказки, захватывают городские ворота:
Dedans tonneaux hors oingz d'huille & gresseSeront vingtun devant le port fermes:Au second guet par mort feront prouesse,Gaigner les portes & du guet assommes.Внутри бочонков, снаружи перемазанных маслом и жиром,21 человек закроются перед портом.Во вторую стражу совершат подвиг ценой жизни:Отобьют ворота и будут убиты стражей.В катрене 8—21 флот выступает разносчиком заразы:
Au port de Agde trois fustes entrerontPortant l`infect non foy & pestilencePassant le pont mil milles embleront,Et le pont rompre a tierce resistance.В порт Агд войдут три фусты,Неся зловоние, безбожие и заразу.Проходя мост, похитят тысячу тысяч,И мост сдастся на третьем приступе.Агд (Агата) – порт в Юго-Западной Франции; чума в нем бушевала в 1348 году, будучи занесена из Марселя во время общеевропейской эпидемии. В портовых городах чума обычно появлялась с крысами в трюмах кораблей; об этом Нострадамус писал и в альманахах: «В латинских регионах случатся очень опасные [болезни] от заразного контагия, не только по земле, но и посредством морских флотов» (LGP 1557).
В катрене 9—82 мор и стихия помогают войскам захватить город:
Par le deluge & pestilence forteLa cite grande de long temps assiegee,La sentinelle & garde de main morte,Subite prinse, mais de nul oultragee.Наводнением и сильным мором[Будет] долго осаждаем большой город.Часовые и стража убиты в рукопашной.Внезапный захват, но никаких бесчинств.Договоренности воюющих сторон об обмене пленными при подписании мира нередко нарушались, о чем повествует катрен 10—1: