– Боюсь, именно они. Но я знаю, что могу на тебя положиться, даже за такую цену.
– Джеймс, все-таки почему именно Хаммершемы? Пожалей мои уши!
– Потому что, как бы ни жалки были музыкальные потуги Хаммершемов, их концерт – превосходный случай представить Сару в качестве моей невесты. Я хочу немедленно появиться с ней на публике, чтобы пресечь дальнейшие сплетни.
– Пожалуй, ты прав. Не хотелось бы давать этим стервятникам и дальше оттачивать свои языки. – Робби вздохнул. – Что ж, пойду отдохну перед этим вечерним развлечением. Господи, вот уж никогда не думал, что добровольно позволю терзать себе слух подобным визгом!
В холле перед выходом Робби остановился.
– У тебя новые лакеи? – спросил он, глядя на двух мужчин, стоящих у дверей: один из них отличался высоченным ростом, широкими плечами и громадными кулачищами, а второй был пониже, зато более массивный, с носом, явно расплющенным боксерской перчаткой.
– Надеюсь, они прослужат у меня недолго. Оба связаны с Боу-стрит.
– Полицейские? Значит, тебе все-таки удалось убедить полицию серьезно отнестись к своим опасениям?
– Нет. – Джеймс фыркнул. – Они все еще считают, что мне, как старому солдату, за каждым углом мерещатся враги, но готовы пойти мне навстречу, за плату, конечно.
– Значит, их заинтересовала твоя наличность?
– Вот именно. – Джеймс пожал плечами. – Но мне безразлично, что они там думают. Я доволен, потому что и Джонатан, и Альберт – весьма надежные ребята.
– Ты прав. Не думаю, чтобы мне захотелось встретиться с ними в темном переулке, – хмыкнул Робби, принимая у Альберта свою шляпу. – До вечера, Джеймс, и да поможет нам Бог.
Спускаясь вниз, Сара увидела, как уходит Робби, и застыла на месте. Она уже хотела скрыться у себя в комнате, но Лиззи слегка подтолкнула ее вперед, прямо навстречу поднявшему на нее взгляд Джеймсу.
– На минутку, Сара, если у вас есть время.
– Лиззи... – начала было Сара.
– ...увидится с тобой позднее, – закончила за нее Лиззи и со смехом проскользнула мимо.
Сара не смела двинуться, глядя сверху на Джеймса. Она так отчетливо помнила его ласки, что у нее покалывало в груди.
Он стоял, ожидая, и наконец она решилась.
Когда Сара спустилась к нему, Джеймс жестом указал ей на свой кабинет и закрыл дверь, лишь только они туда вошли.
– Нам нужно поговорить.
Сара кивнула, не поднимая глаз выше уровня груди Джеймса.
– Дорогая, мой шейный платок не настолько интересен. – Он слегка приподнял ее лицо, и тогда она посмотрела ему в глаза.
Джеймс озабоченно нахмурился.
– Вчерашние события все еще вас мучают? Вам снились кошмары? – Он легонько погладил ее по щеке. – Простите, дорогая, это моя вина. Вам пришлось подвергнуться нападению Данлэпа, но я не позволю, чтобы такое повторилось.
Сара смущенно теребила оборку платья.
– Теперь все хорошо. Эту ночь я спала очень крепко. Морщинки между бровями Джеймса углубились.
– Вы не боитесь меня, Сара? Вы должны знать, что я никогда вас не трону.
– Нет. – Голос Сары сорвался на шепот, потому что к горлу ее вдруг подкатил комок. – Нет, я вас не боюсь.
Джеймс резко отнял руки.
– Мне следует извиниться? Мои прикосновения оскорбили вас?
– Нет! Я... я просто... немного... наверное, ошеломлена сегодня утром.
Он внимательно посмотрел ей в лицо, затем кивнул:
– Все произошло слишком быстро, да? Я даже не сделал вам предложение должным образом.
Сара покраснела:
– Вчерашний вечер действительно закончился как-то неловко...
– Согласен. – Джеймс усмехнулся. – Я думал, тетя Глэдис накажет меня розгами. Не могу сказать, что с удовольствием снова почувствовал бы себя мальчиком. Она устроила вам выговор?
– Не совсем. Думаю, она просто не хотела, чтобы Лиззи узнала о том, что произошло в вашем кабинете.
– Еще бы! – Подобная перспектива явно не пришлась Джеймсу по душе. – Лиззи лучше не допускать столь шокирующие вольности, а то ей изрядно попадет от меня.
– О? Значит, для меня эти «вольности» являются нормальными? – Негодование Сары быстро уступило место смущению. – Ну, вы понимаете...