— Мне это не нравится, Лиззи. — Меррик взъерошил волосы и исподлобья подозрительно посмотрел на Джека. — Душа не лежит оставлять тебя с ним наедине.
Джек, который в это время как раз заваривал кофе, сделал вид, что всецело поглощен этим занятием.
Элизабет ободряюще улыбнулась зятю.
— Не беспокойся. Я не дам себя в обиду.
На секунду оторвавшись от своего дела, Джек взглянул на Меррика.
— Мой тебе совет: послушай ее. Она взрослая женщина. И умная. Она знает, что делает. В довершение ко всему она ужасно упряма. Уж мне-то это известно.
Лицо Меррика приобрело озабоченное выражение.
— И все-таки что-то во всей этой чертовой ситуации не так.
— Если я скажу тебе правду, дашь мне слово, что будешь держать язык за зубами? — обратилась к нему Элизабет. Джек бросил на нее предупреждающий взгляд.
— Элизабет…
— Не волнуйся, Джек, — тихо сказала Элизабет. — Я ведь послушалась тебя, когда ты захотел поговорить с Мерриком наедине. А теперь придется тебе мне довериться.
Джек промолчал, однако было видно, что решение Элизабет ему не по душе.
— Так я и знал. — Меррик порывисто повернулся к Элизабет. — Значит, есть еще какой-то секрет. Какой?
— Да ничего особенного. — Элизабет улыбнулась. — Просто на самом деле у нас обычные деловые отношения.
На лице Меррика отразилось явное облегчение.
— Фу… Ну слава Богу! Я знал, что ты слишком умна, чтобы влюбиться в очередного кретина.
Стараясь не смотреть на Джека, Элизабет заметила:
— Рада, что ты так хорошо обо мне думаешь, Меррик.
— Но какие у вас могут быть дела здесь, в Миррор-Спрингс? Только не говорите мне, что они имеют отношение к кинофестивалю.
— Косвенно, — осторожно проговорила Элизабет. — Нам нужно совершить сделку с одним человеком, который здесь находится. А поскольку дело не терпит отлагательств, мы тоже сюда приехали.
— Гм… — Меррик озадаченно сдвинул брови. — Если у тебя с ним только деловые отношения, почему Шоу наплел мне, что у вас любовная связь?
— Мистер Шоу преследует те же цели, что и мы, — пояснила Элизабет. — У него свои причины нам мешать.
Но Меррик еще не был до конца убежден.
— А как получилось, что вы с Фэрфаксом поселились под одной крышей?
— В городе все гостиницы забиты. — Элизабет пришло в голову, что она уже не в первый раз оправдывается по этому поводу. Сначала перед Луизой, теперь перед зятем. — Когда Джек приехал, его номер был уже занят, и я предложила ему поселиться в этом доме. Места здесь предостаточно.
Меррик бросил взгляд в направлении спален, расположенных в непосредственной близости друг от друга.
— Вот только уединения маловато.
— Мы стараемся не путаться друг у друга под ногами, — пояснил Джек из кухни.
Проигнорировав эту реплику, Меррик вновь обратился к Элизабет.
— И какое же дело может касаться одновременно и «Экскалибура», и фонда «Аурора»? Лицензионное соглашение?
— Что-то вроде этого, — ответила Элизабет. — Могу только сказать тебе, что речь идет об огромной сумме. Если нам удастся заключить сделку, фонд «Аурора» получит солидную прибыль.
— Понятно. — Меррик явно начал колебаться. Элизабет решила обратить это себе на пользу. Подчеркнуто взглянув на часы, она сказала:
— Уже поздно, Меррик, а тебе предстоит долгий путь до аэропорта. Нужно поспешить, а то вдруг опоздаешь. Ровена будет волноваться.
В глазах Меррика отразилось беспокойство.
— Да-да, конечно.
— Я провожу тебя до машины, — предложила Элизабет.
Она прошла к входной двери и распахнула ее. Холодный свежий воздух ворвался в комнату. Меррик перевел взгляд на Джека.
— Так, значит, у вас с Элизабет общее дело? — спросил он, явно желая получить подтверждение.
— Ты же слышал, что сказала Элизабет. — Джек включил кофеварку. — Да. У нас с ней общее дело.
— И ты живешь в ее доме только поэтому, — пробормотал Меррик.
— Только поэтому, — и глазом не моргнув, подтвердил Джек. — Другой причины нет.
Медленно повернувшись, Меррик прошагал к двери.
Элизабет вышла следом за ним, и они направились к подъездной аллее, где стояла его машина. Меррик покорно шагал рядом, и Элизабет стало его жаль.
— Не волнуйся, Меррик. Все будет хорошо, — попыталась успокоить она его, мысленно моля Бога о том, чтобы так оно и было.
— Ну, если ты так считаешь… — Он остановился у машины и взглянул на Элизабет. — Позвонишь мне в случае необходимости?
Откинув с лица разметавшиеся волосы, Элизабет кивнула.
— Конечно.
— Мы с Ровеной всегда готовы прийти тебе на помощь, Лиззи. Никогда не забывай этого.
— Не забуду.
Она крепко обняла Меррика. Он был прочным как скала и, если не принимать в расчет финансы, таким же надежным. Он всегда будет мечтателем, полным планов и идей, которым скорее всего не суждено сбыться, однако — и Элизабет это знала, — если нужно, он всегда будет с ней рядом. Равно как и сестра.
Меррик похлопал ее широченной ладонью по плечу и открыл дверцу машины. Сев за руль, он в последний раз взглянул на Элизабет.
— Я пошлю тебе в офис исправленную копию своего бизнес-плана.
Элизабет вздохнула.
— Спасибо. Когда приеду, я ее посмотрю.
Глаза Меррика радостно вспыхнули.
— Вот спасибо! Скажу Ровене, что все улажено.
Элизабет напомнила себе, что есть более важные вещи, чем деньги. И любовь к родственникам входит в их число.
— Позвоню тебе на следующей неделе, — пообещал Меррик.
Он захлопнул дверцу, включил зажигание и покатил по подъездной аллее к дороге.
Подождав, пока машина скроется из виду, Элизабет повернулась к стоявшему в дверном проеме Джеку.
— Ты что, собираешься дать ему денег? — поинтересовался он.
— Возможно, — ответила Элизабет, поднимаясь по ступенькам. — Не беспокойся по этому поводу, Джек. Тебя это не касается. У фонда есть специальный счет на семейные нужды. Тетя Сибил была очень предусмотрительна.
— Тем самым ты окажешь ему медвежью услугу. Если ты постоянно будешь его выручать, он никогда не научится полагаться на себя.
— Я уже сказала: тебя это не касается, — повторила Элизабет, входя в дом.
Джек вошел следом.
— Я и не знал, что ты была помолвлена с Гартом Гэллоуэем, — заметил он.
Элизабет открыла холодильник.