я не был уверен, что вы придете.

— Я остаюсь слугой милорда.

Лизоблюды из его свиты приняли мое признание за раболепство перед их предводителем, однако герцог достаточно хорошо изучил меня, чтобы оценить сарказм по достоинству. Он поднялся и отогнал прочь прихлебателей.

— Идемте со мной, — предложил он.

Я подчинился и пошел вместе с ним по узкой мощеной дорожке, бежавшей вдаль от фонтана. Белое небо проливало на землю свет сквозь голые ветви деревьев, но не давало тепла. Теперь снег повалил плотнее, и снегопад обещал лишь усилиться.

Беконфилд хранил молчание до тех пор, пока мы не отошли на достаточное расстояние от посторонних ушей, и остановился передо мной.

— Я обдумал наш прошлый спор.

— Я польщен тем, что моя персона заняла некоторое место в думах милорда.

— Ваши слова обеспокоили меня.

— Отчего же?

— И еще более ваши действия против меня за истекшее время.

— И какие же изменения должен я внести в свое поведение, дабы удовлетворить милорда?

— Прекратите копаться в дерьме. Мне это не нравится, — сказал он. Теперь, после убийства человека, он сделался строже и хорохорился, словно петух. — Прекратите свое расследование. Скажите вашим патронам все, что сочтете нужным, лишь бы они от меня отвязались. Я компенсирую вам упущенное время. Я пользуюсь влиянием при дворе, и у меня есть деньги.

— У вас нет денег.

Лицо герцога, покрасневшее от физических упражнений, сделалось бледным. Не настолько искусный в словах, как в управлении клинком, герцог замешкался с ответом.

— У меня найдутся и другие способы заплатить по счетам.

— Вы тратите понапрасну чересчур много слов, — заметил я. — Для человека, в чьих руках козыри.

Он слегка улыбнулся, и мне снова показалось, что в нем было нечто такое, что плохо увязывалось с образом, который он время от времени старался создать.

— Я поспешил. — Герцог тяжко сглотнул, вкус смирения был плохо знаком его устам. — Я принял несколько опрометчивых решений, но я не позволю Черному дому использовать мои ошибки, чтобы раздавить меня. Все зашло не так далеко. Для прощения есть еще время.

Вспомнив об изувеченном теле Тары, о Криспине, лежащем в грязи Низкого города, я отказался принять предложение.

— Я уже говорил вам в прошлый раз, Беконфилд, это совсем другое дело.

— Вы меня огорчаете, — ответил герцог, повелительно выпячивая грудь. — И в вашем распоряжении теперь вполне убедительное свидетельство того, что случается с теми, кто добивается моего нерасположения.

Можно подумать, я забыл, что не далее чем этим утром герцог заколол ради меня человека.

— У вас подходящее прозвище, только я не стану наряжаться в костюм и назначать удобное время, чтобы получить дырку в груди. Я заслужил свое имя не на дуэлях с высокорожденными на подстриженной травке. Я сделал себе имя во тьме, на улицах, без толпы придворных, которые хлопают в ладоши, выражая одобрение и поддержку, и без учебника с кодексом чести. — Я обнажил зубы в горькой улыбке, довольный тем, что можно говорить без притворства. Я был рад, что наконец смог открыто заявить о своей бурлящей ненависти к этому фатоватому монстру. — Если хотите меня достать, то следует подумать об обходных путях. А лучше всего займитесь своими делами. — Я развернулся, не желая дать ему шанс сказать последнее слово.

Однако герцог не промолчал.

— Передайте привет Уилкесу, когда встретитесь с ним.

Ты первым увидишь его, сукин ты сын, подумал я, отправляясь в обратный путь. Ты первым увидишь его.

33

Я спешил по улицам Аллед-города, когда совершенно неожиданно заметил, как позади мелькнула отвратительная шерстяная куртка Воробья и исчезла за груженной яблоками повозкой. Я подумал, что мальчишка, должно быть, поджидал меня у садов, но отбросил это предположение как невероятное. По всей видимости, он следил за мной с того момента, как я покинул «Пьяного графа», шел за мной через весь Низкий город и через парк, а теперь преследовал меня по пути назад, в центр. Проделать такой маршрут было непросто, я бы даже сказал, невозможно, если бы вы спросили меня раньше, способен ли на такое малец.

Поборов в себе удивление, я остался лишь с гневом. Я был по-настоящему разъярен. Мысль о том, что этот глупый ребенок таскается по моим следам в то время, когда Краули, Беконфилд и Шакра знает кто еще лезут из кожи вон, чтобы положить конец моему существованию на этом свете, привела меня в бешенство.

Я свернул на боковую улицу и прошел по ней до черного хода какой-то пивной. Затем я спрятался за штабелем ящиков и плотно прижался спиной к стене, натянув воротник куртки на нижнюю часть лица и предоставив тени скрыть все остальное.

До сих пор Воробей, должно быть, считал меня простаком и вышел из-за угла, проявляя меньшую осторожность, чем следовало. Прежде чем он додумался проверить мое укрытие, я сцапал его, крепко прижал ему руки к голове и оторвал от земли.

Мальчишка заголосил благим матом и отчаянно задергался, пытаясь высвободиться из моей хватки, но он был совсем еще щенок. Я хорошенько его встряхнул и сжал руки крепче; наконец малец обессилел. Тогда я отпустил его, и он шлепнулся задом в грязь.

Поднявшись с земли, Воробей тут же выставил кулаки, прикрывая лицо, глаза пылали огнем. Мне следует сказать Адольфусу, что время, потраченное им на обучение мальчишки приемам бокса, не прошло даром.

— Это так ты мне служишь? Плюешь на мои приказы всякий раз, когда тебе вздумается?

— Меня достало быть вашим мальчиком на побегушках! — завопил он в ответ. — Я только помогаю в пивной и передаю ваши послания! Поэтому я и пошел за вами, что в этом плохого?

— Что плохого? — Я отвлек его внимание ложным ударом в живот, затем тылом ладони ткнул его в лоб. Мальчишку повело назад, но он сумел удержать равновесие. — Вчера днем опасные дяденьки чуть меня не убили. А если бы они вернулись и заметили, что ты следишь за мной? Думаешь, ты еще слишком молод, чтобы ни у кого не возникло желания выпустить тебе кишки?

— До сих пор со мной ничего не случилось, — возразил он гордо и твердо.

Мое терпение кончилось, и ярость излилась потоком наружу. Я отбил его кулаки и ударил Воробья в грудь, отбросив его к каменной стене.

— Ты жив до сих пор лишь потому, что ты никто, мусор, ничтожнее поганой крысы, ты грязь, о которую никто не станет марать руки. Но только подними башку выше сточной канавы — и увидишь, как быстро придут за тобой, заточив поострее ножи, чтобы вспороть тебе глотку!

Я понял, что прокричал последние слова в дюйме от его лица и что, если не остановлюсь, мой урок, очень возможно, сделает мальчишку калекой до конца его дней. Я убрал локоть с его груди, и Воробей рухнул на землю. На этот раз он там и остался.

— Ты должен быть умнее, это ты понимаешь? Тысячи таких же умников из Низкого города зарыты в безымянных могилах. Ты должен быть умнее, умнее их всех, должен соображать каждую минуту. Был бы ты сыном торговца хлопком, это не имело бы никакого значения, и ты мог бы позволить себе беспечную юность. Но ты тот, кто ты есть, — трущобная грязь, и никогда, никогда не забывай об этом.

Вы читаете По лезвию бритвы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату