Голос

Тираны наших братьев убивают в сыром застенке в полуночный час, и, как поток, струится кровь живая, чтоб вспыхнуть в сердце каждого из нас. Пусть палачи свое свершают дело трусливо, подло, тайно, по ночам. Но мужеству героев нет предела — они в лицо смеются палачам.

Хор

Не говори: «Умер Фарадж», — не говори! Траура нет на алом флаге зари…

БАЙРАМ АТ-ТУНИСИ[98]

Жду тебя

Перевод А. Голембы

С нетерпеньем жду тебя: приди! Занялся костер в моей груди, Руку приложил к щеке: гляди — Запылала узкая рука! Счет мгновеньям я привык вести, Нет, не захотела ты прийти. Милая, страдальца навести! Ах, когда б умел я не любить! Может, зря в глазах моих огонь, Нежностью чужое сердце тронь, Знаю: холодна твоя ладонь, Человек другой в душе твоей! Разве мы расстались навсегда? Разве обожгла меня беда? Иль обидел я тебя когда? В чем-то виноват перед тобой? Угли подо мной раскалены, Помыслы тревогою полны, Легкие шаги твои слышны В тихом дуновенье ветерка! Целый день брожу я сам не свой, Целый день я слышу голос твой, Все друзья качают головой, Думают, что я схожу с ума! Дни мне обещаешь и года, Клятвы нарушаешь без стыда, В миг свиданья — холодна, горда Или не являешься совсем! Отговорку ты всегда найдешь, На устах твоих благая ложь, Мне тоскою сердце не тревожь! Ах, когда б умел я не любить!

Звездочет

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату