и заперты двери, и ты мне подносишь к губам горькую воду тоски, — все прощаю тебе и не уйду никуда.

НАГИБ СУРУР[96]

Реквием

Перевод М. Курганцева

(Из поэмы о Фараджалле Хелу[97])

Голос

Нет его с нами, с тобой и со мной, с миллионами братьев, с ширью земной. Был он таким, как из нас любой. Он умер, умер за нас с тобой.

Хор

Не надо, друг, не говори: «Он умер». Мы не хотим. Не говори: «Он умер». Не верим мы, что в этот день весенний, когда земля в лучах зари, он умер. Он с нами, в миллионах он бессмертен. В отважных, закаленных он бессмертен. В любви к свободе, в справедливом гневе, в сердцах непокоренных он бессмертен.

Голос

Был он таким, как из нас любой, простым человеком из крови и плоти. Пел, и смеялся, и чувствовал боль. Жизнь проходила в трудной работе. Как он любил солнечный свет! Как улыбался детям! Почему его с нами нет и солнце ему не светит?

Хор

Мы — зерна для грядущих урожаев. Мы прорастем, когда наступит срок. Нам гибелью бесславной угрожает неумолимый кованый сапог. Мы всходим в царстве сорняков и гнили, где наш удел — могильная тюрьма. Но час пробьет — заколосятся нивы и счастье переполнит закрома.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату