АКВА ЛАЛУА[62]

Служанка

Перевод В. Тихомирова

Лоснящаяся, как сандал, горлянка — В ней ужин мой мне принесла служанка. Она и рыбу белую, как пена, Зажарила с приправами отменно, И нежный сок уснувших пальм она Мне нацедила — пряного вина. Но кто узнает, кто поймет из вас, Что я нашла в глубинах этих глаз?

АЛЬБЕРТ КЕЙПЕР МЕНСА[63]

Картина

Перевод Андрея Сергеева

О, я хотел бы всех В стихи мои вобрать, Кто в этот мир пришел, Чтоб жить и созидать. Я рассказал бы, Как бедняк поэт «Искать и не сдаваться!» Дал обет, И как слепой художник Во мраке ищет свет, И как любовник жаждет Любви, которой нет. Как век свой в горе Влачит рабочий люд И как злодеи Чужим трудом живут. И как Мидас-Шопен Движеньем рук Рождает золото — Волшебный звук; Как страсть Франчески Живет средь адских мук. Всех показал бы, всех: И грешных и святых — Белых и грязно-розовых, Красных и голубых. На полотне моем Смешал бы плоть и кровь Тысячи людей. И чистая любовь Открылась бы для глаз, Обнажена, И жизни тайный смысл Открыла бы она, — Она б сумела Миру показать, Каков был человек И чем он может стать.

Второе рождение

Перевод Е. Гальпериной

Проспектом Гарфилда я шел порою ранней, Ряды колодцев темных миновал,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату