что спать со мной больше не желает. Я — деревенщина тупоголовая, в модах не смыслю, красоту свою потеряла… Я мешаю ему расти, развиваться. Он кричит мне: слониха! Толстые кости — мало мозгу! Зря теряю с тобой время!.. * * * Окол меня сторонится, завел «современную», молодую… Говорят, она смазлива и лопочет с ним по-английски. А еще недавно каждый вечер мы сидели рядом, обнявшись. А еще недавно каждый вечер пели вместе старую песню. А еще недавно он мне клялся быть верным до смерти. Шептал по-английски — ничего не понимала я, дура… Окол меня сторонится, на стороне завел молодую… Звать ее Клементина, Тина. Эта тина его засосала… Родичи, видели б вы Клементину! Черная кожа, не белей, чем у прочих, а ночи не спит, лезет вон из кожи, лишь бы сделаться белой леди. Круглый день накрашены губы — будто два раскаленных угля. Глянешь, точь-в-точь дикая кошка с окровавленными усами. Рот ее — клубень сырого ямса, пахучая, открытая язва, и красная глотка злого духа. Лицо посыпано белой золою — позеленевшее, как у трупа. Страшное, будто маска колдуна, танцующего в полночь; губы — точно их в кровь разбили; волосы — прямые, как прутья; кожа в опалинах, как у лисицы, которой факел под хвост воткнули, чтобы из норы ее выгнать. А меня мутит от мыла с карболкой. Злые духи в голове пляшут от вонючей золы — от пудры. У родного дяди, у брата мамы, выпрошу козла; я его прирежу и помажу щеки жертвенной кровью. Козлиный запах сильнее пудры, и злые духи меня покинут, и покой поселится в сердце…

ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

МАКОМБО БАМБОТЕ[382]

Песнь двоих моих дядей

(Из поэмы)

Перевод А. Ревича

1 Свет молодой луны куда моложе был,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату