дыша их вечной весною!(Коротка твоя жизнь, моряк,но ведь терпкость ее — сильнее.)О, если бы расстоянье, моряк, было, как Время, свободно!Не верь ты, не верь, будто даль над Временем властна:лжет и обманывает дорога призрачно-вечной длиною!Любовь, моряк, забывает Время, когда ей только угодно,но Время не забывает Любви, помнит о ней всечасно…
Я разрою твою могилу
Перевод Новеллы Матвеевой
Полное грации — «Аве Мария» — шепчу моленье,и то же томленье душою овладевает,которое в детстве чистом только бывает.Мой шаг замедлен, жесты бессильны и беззащитны,бледность на пальцах дрожащих,но не боюсь я хулы, не страшусь поношенья,ни взоров, из тьмы горящих,ни завываний, ни трупов, ни их оживаний,ни поцелуев студеныхтолпы́ мертвецов возбужденных,ни по невидимым лестницам — шороха ног незримых,ни ночи, ни теневых погонь, что рыщут, мой след учуя, —я ничего не боюсь. Мне ничего не страшно.Ибо твою могилу разрыть хочу я.Длинные волосы твои станут еще длиннее,на бледных дремлющих пальцах ногти еще удлинятся…Эти руки — только спят. Улыбка эта —улыбка пловцов по морям покоя и света…А может быть, ты готовасказать последнее слово, —лишь веки опущенные ожидаюттайного привета…В твоем одиночестве ты изучила тропинки без перспективы,без бега и без пространства,лицо твое явит тайну в чертах умиротворенных,и на застывших устах, уголков лишенных,слово так ясно, —ясней, чем звуки псалма в усыпальнице, чем аллилуйя,чище росы, на заре восходящей, —ибо твою могилу разрыть хочу я…Века пролетают внутри бесконечного мига,и новый мир вырастает из старых развалин мертвого мира.Много пройду я дальних дорог без отступа и препоны, —путем без извилин и тупиков, прямым, незамысловатым,как тот, которым и ты вернешься, окутанная ароматомцветов, погибших тому назад пролетных лет миллионыИ когда среди светлого дня солнца не станет,а в светлой воскресшей ночи́ луны исчезнет сиянье(и когда сотрутся все границы между ясным днем и тьмой ночною),и покой обнимет человека,и в берлогу дикий зверь вернется,и когда, как в тайну ожиданья, целый мир оденется в молчанье,и глаза и уши отомкнутся для приятия вести великой,как новый псалом, в твоих чистых устах обретающий силу, —я разрою твою могилу…
Робкий поэт
Перевод Новеллы Матвеевой
Страшно ему порою, что он поэт, —чужих измерений скиталец безумный.Боится он странных, пустынных мест, боится уединений,оскаленного фискала, что рвется выведатьего секреты, его побеги от всех в одиночество.С ужасом видит он, как люди будней,без церемоний, словно диковинную птицу,рассматривают его и трогают пальцами.Крадучисьон возвращается в круг обычного,где солнце публично, где ветер изведан,цвета заучены, вызубрены предметы…Внутрь обращенные, он закрывает глаза,и покидает он дали свои беспокойные…И сходит он с горестного пути, им горько открытого,с пути, что вел его к цели.