Новое откровение — участь его. Стезя его тяжела. Страшно ему порою, что он поэт…

Другой

Перевод Новеллы Матвеевой

Другой живет во мне, душа другая. Все отбирая, что дал мне день вчерашний; все подбирая, что бросил я дорогой. А завтра он присвоит все, чем сегодня я располагаю. Его присутствие меня поэтому беспокоит. (О, как неполно, как призрачно, как мистично то, что порою мне он возвращает частично!..) Я человек обычный, я — человек, идущий дорогою каждодневной… Другой — бежит, и в пути далеком теряется он, влекомый иным потоком. Живу спокойно. Снимаю я перед встречным шляпу, всех приветствую, понимаю… Другого — в бездну тянет. Он — лист опавший, звук, в паутине застрявший, медленных вечеров тишина глухая, сирена отплывающих пароходов… Он — одинокие слезы надломленного судьбою, кошмар ненастной ночи, машущий платок, платок разлуки, крик среди молчанья, мрак, плутающий под солнца лучом палящим, жгучее пламя в ночи холодной и стылой (то камельком перекинется греющим, то маяком манящим)… Он — отпор всему, что приемлю — из трусости и по привычке, тревога, слетающая с небес, как ветер полночный, чтобы смутить покой моего уюта. Он — иронический взгляд, наблюдающий каждый мой шаг, насмешка над страхом моим признаться в любви к чему-то. Иду я себе — обычный среди обычных, и оставляю в пути, за спиною, незамечаемые часы — ряд невесомых касаний, и мечты — пластами породы пустой, по с блеском внутри, нераскрытым, и беспорядочные клочки стремлений, желаний, под шагом моим разбитым, и подвиг, — сожженная полднями пыль моих одиноких скитаний. Другой — это маленький мальчик, который играет моими часами, как будто цветными шарами воздушными, им же надутыми, — дитя, что играет моими стремленьями тайными, подвигом распыленным, подвигом, зноем сожженным, пустыми пластами, куда замурованы пленники, тайные блики блистаний, — и надежды, мечты невозможные, все, что я растерял по пути…

Креол

Перевод Новеллы Матвеевой

[121]

В сердце ты скрываешь пламень жгучий, исподволь палящий, как на ниве сжатой, долго длящей тайное тепло. Ты родился на земле, творящей силу и терпенье; на земле, дарящей голод тебе в пору засух тяжких, боль, дабы, ее изведав, стал ты человечней. И дала она тебе пригубить кисло-сладкой влаги пониманья и осадок разочарованья — униженья привкус бесконечный… И дала она тебе надежду. Без иллюзий. День текущий нас да не обманет. И счастливый вздох — опорой дню грядущему, который не настанет…
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату