Акт V, сцена 5. В этой сцене — подробное упоминание ордена Подвязки.

279

«Слюнтяй» в пер. Т. Щепкиной-Куперник. Ср.: slender — стройный, тонкий (англ.).

280

«Генрих VI», часть вторая, акт IV, сцена 2.

281

«New Place».

282

«Генрих VI», часть вторая, акт I, сцена 1.

283

Тюрьма на южном берегу Темзы.

284

См. главу 33.

285

См. главу 31.

286

См. там же.

287

«Кориолан», акт III, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.

288

«Молитва Гранады» перевод книги испанского богослова-мистика Луиса де Гранады.

289

«Ричард II», акт I, сцена 3. Пер. А. Курошевой.

290

Речь идет о праве на сбор с фермеров церковной десятины. См. ниже.

291

«Генрих VI», часть вторая, акт I, сцена 4. В оригинале: «A pretty Plot, well chosen to build upon» — букв.: «Прекрасное место, удачно выбранное для застройки». Игра слов: «plot» в английском языке означает «план, за говор», а также «надел, участок земли».

292

«Ромео и Джульетта», акт V, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.

293

Акт III, сцена 3. Пер. Э. Линецкой.

294

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату