— Боже, как бревно. А ты?

— Неплохо. Ты все время разговаривал во сне.

— Ой, прости, — сказал Адриан. — Со мной это бывает. Надеюсь, я не лишил тебя сна.

— И все звал Люси. Кто это?

— Правда? — Адриан наморщил лоб. — Ну, у меня была собака, которую звали Люси…

— А, понятно, — отозвался Картрайт. — А я-то удивлялся.

'Срабатывает неизменно', — сказал себе Адриан, переворачиваясь и вновь погружаясь в сон.

Похороны были скромные. Недолгое прощание с недолгой жизнью. Адриану родители Троттера обрадовались, с Картрайтом же были вежливы, однако полностью скрыть неприязнь к нему не сумели. Его красота, его бледность, подчеркиваемая темным костюмом, — все это оскорбляло память их низенького, толстого, заурядного сына.

После службы все поехали в фермерский дом Троттеров, стоявший в пяти милях от Харрогита. Одна из сестер Свинки подарила Адриану его же фотографию — он лежал на животе, наблюдая за крикетным матчем. Адриан, сколько ни старался, не смог припомнить, как Троттер сделал этот снимок. Никто не прокомментировал того обстоятельства, что фотографий Картрайта у Троттера не имелось.

Мистер Троттер спросил Адриана, не хочет ли он приехать на летние каникулы, пожить у них.

— Ты когда-нибудь стриг овец?

— Нет, сэр.

— Тебе понравится.

На обратном пути за рулем сидел Тикфорд. Адриану предложили место с ним рядом. Никому не хотелось, чтобы его снова рвало.

— Прискорбная история, — сказал Тикфорд.

— Да, сэр.

Тикфорд махнул себе ладонью за плечо, указывая на Картрайта, который тихо посапывал, привалившись к миссис Тикфорд.

— Надеюсь, вы никому не сказали, — произнес он.

— Нет, сэр.

— Теперь вам следует заняться учебой, Адриан. Триместр начался плохо. Сначала мерзкий журнал, теперь вот это… и все в первую неделю. Повсюду распространяются дурные тенденции, я вот гадаю, могу ли я рассчитывать на вашу помощь в борьбе с ними?

— Ну что же, сэр…

— Возможно, случившееся — это просто толчок к тому, чтобы вы начали наконец относиться к себе серьезно. Мальчики, подобные вам, обладают огромным влиянием. И от того, на достижение каких целей оно направлено, хороших или дурных, зависит разница между школой счастливой и школой несчастливой.

— Да, сэр.

Тикфорд похлопал Адриана по колену:

— Я чувствую, что смогу положиться на вас, Адриан.

— Сможете, сэр, — сказал Адриан. — Даю вам слово.

В школу они вернулись в четыре. Кабинет Адриана оказался пустым. Видимо, Том отправился к кому- то пить чай.

Разыскивать его Адриану не хотелось, и потому он приготовил себе гренки и занялся заданием по латыни, с которым уже запаздывал. Если он собирается начать новую жизнь, сейчас самое подходящее время. Потом он написал ответ Биффо. Посещай все его пятницы. Больше читай. Больше думай.

Едва Адриан успел приступить и к тому и к другому, кто-то постучал в дверь.

— Войдите!

Вошел Беннетт-Джонс.

— Право же, Р. Б.-Д. Сколь ни лестны мне знаки твоего раболепного внимания, я вынужден попросить тебя найти другого товарища по играм. Я человек занятой. Виргилий призывает меня через века.

— Да? — плотоядно осклабился Беннетт-Джонс. — Ну, прости, так уж вышло, что Тикфорд призывает тебя в свой кабинет, только и всего.

— Боже мой! Пять минут разлуки, а он уже изнемогает без меня. Скорее всего, ему нужен мой совет по поводу смещения одного из вас с должности старосты. Что ж, я всегда полагал, что наилучшая кандидатура — это миляга Джереми. Укажите мне путь, молодой человек, укажите мне путь.

Тикфорд, смертельно бледный, стоял за своим письменным столом.

— Вот это, — произнес он, предъявляя книжку в бумажной обложке, — принадлежит вам?

О Господи… о Иисусе Христе… Это был принадлежащий Адриану экземпляр 'Голого завтрака'.

— Я… я не знаю, сэр.

— Ее обнаружили в вашем кабинете. Она надписана вашим именем. Больше ни у одного ученика школы такой книги нет. Старосты проверили это сегодня утром по приказанию директора школы. Итак, ответьте мне еще раз. Это ваша книга?

— Да, сэр.

— Скажите мне только одно, Хили. Вы сочинили журнал в одиночку или были еще и другие?

— Я…

— Отвечать! — рявкнул Тикфорд, хлопнув книгой о стол.

— Один, сэр.

Тикфорд смотрел на Адриана, тяжело дыша через ноздри, — ни дать ни взять загнанный в угол бык.

'Ах, мутота размудацкая. Сейчас он мне врежет. Он совсем не владеет собой'.

— Отправляйтесь в ваш кабинет, — сказал наконец Тикфорд. — И не покидайте его, пока за вами не приедут родители. Никто не должен ни видеть вас, ни говорить с вами.

— Сэр, я…

— Убирайтесь с глаз моих, вы, вредоносное маленькое дерьмо.

Форменная Фуражка торопливо вошел, помахивая листком бумаги, в контору таможни, где сидел, глядя в телевизор, Темно-Серый Костюм.

— Товарищ капитан, — сказал Фуражка, — вот список содержимого багажа делегации.

— Для начала, можете забыть о вашем дерьмовом 'товарище', — сказал, беря листок, Темно-Серый Костюм.

— Вещи Сабо перечислены в самом верху, господин.

— Читать я умею.

Темно-Серый Костюм просмотрел список.

— Всех остальных членов делегации обыскивали так же тщательно?

— Точно так, же, тов. капитан Молгар.

— Книги по шахматам проверили?

— Проверили и заменили идентичными экземплярами, на случай, если. — Форменная Фуражка с надеждой взмахнул рукой. Он не понимал, что уж такое могли содержать в себе шахматные руководства. — На случай микроснимков? — прошептал он.

Темно-Серый Костюм презрительно всхрапнул.

— А этот приемник в багаже Рибли?

— Самый обычный приемник, капитан. Товарищ Рибли много раз вывозил его за границу. А что, его тоже подозревают?

На этот вопрос Темно-Серый Костюм не ответил.

— Похоже, у Ксома очень тяжелый чемодан.

— Он старый. Кожаный.

— Проверьте его рентгеном.

Вы читаете Лжец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату