10 Сгину, если изменю.

'Все рассеется, как сон,

Лишь настанет час разлуки.'

Нет, бессилен сей закон:

В сердце, полном смертной муки,

15 Облик твой запечатлен.

'Все пройдет с теченьем дней.

Время людям неподвластно.'

Станет суть вещей ясней.

Горлинке, влюбленной страстно,

20 Суждено любить сильней.

'Ты забудешь о любви

В вихре новых увлечений.'

Ликов ангельских рои,

Хор красавиц - только тени,

25 Тени бледные твои.

'Эти мысли возлелей!

В них елей и свет небесный...'

Отчего ты стала злей?

Никогда, цветок прелестный,

30 Не казалась ты милей.

'От любви невзгоды сплошь.

Ты устанешь и остынешь.'

Как в безумье ни трясешь

Сей кинжал - любви не вынешь:

35 Глубже в сердце всадишь нож.

'Приходить сюда не смей!

Мне покоя здесь не стало.'

Я лишусь блаженных дней,

Только б ты тревог не знала.

40 Здесь причал души моей.

'Ну, беги! Довольно сцен!

Аргуса не дремлет око!'

О богиня перемен!

О Фортуна! Ты жестока.

45 Покидаю милый плен.

перевод В. Леванского

Сонет 105

Она исчезла. Горю нет конца...

Бесплотно и бесследно, как виденье.

Из зеркала исчезло отраженье,

4 Хоть сердце сохранило лик ея.

Клянусь, я был невинней мудреца,

Когда в невероятном ослепленье

Все зеркала заставил в исступленье

8 Служить свеченью одного лица.

Но хватит плакать. Ожерелье слез

Мне не вернет утерянного Бога.

Будь проклят паж, который факел нес,

Будь проклят Кучер, проклята дорога.

Ты поровну на всех проклятья раздели.

14 Я трижды проклят сам за то, что был вдали.

перевод И. Озеровой

Сонет 106

О боль разлуки - Стеллы нет со мной;

О ложь надежды лестной! С честным ликом

Она лгала, что в этом месте диком

4 Увижусь я со Стеллой неземной.

Вот я стою над крутизной,

Страдание во мне созрело криком,

Но в ослепленье жалком и великом

8 Хочу молиться я тебе одной.

Здесь вижу много я прекрасных Дам,

Плетущих кружева беседы нежной,

Но в сердце им я заглянуть не дам,

В их утешенье привкус неизбежный

Целебной лжи, которая всегда

14 Несет туда веселье, где беда.

перевод И. Озеровой

Сонет 107

О Стелла, ты одна - Источник счастья,

Стихиями ты властвуешь вполне,

И прежде, чем служить хоть как-то мне,

4 Они идут к твоей монаршей власти.

Так дай же сердцу отдых - хоть отчасти,

Оно страдает по твоей вине,

И мыслям дай Приказ, дабы оне

8 Вершили труд свой, не страшась напасти.

Как Королева, отошли мой разум,

Пусть он, тебе покорствуя, сполна

Сработает все, что обязан, разом:

Позор слуги - Хозяина вина.

Не дай глупцам себя во мне хулить

14 И 'Вот любовь!' с презреньем говорить.

перевод Л. Темина

Сонет 108

Когда беда (кипя в расплавленном огне)

Прольет на грудь расплавленный свинец,

До сердца доберется, наконец,

4 Ты - свет единственный в моем окне.

И снова в первозданной вышине

К тебе лечу, как трепетный птенец,

Но горе, как безжалостный ловец,

8 Подстережет и свяжет крылья мне.

И говорю я, голову склонив:

Зачем слепому ясноликий Феб,

Зачем глухому сладостный мотив,

И мертвому зачем вода и хлеб?

Ты в черный день - отрада мне всегда,

14 И в радости лишь ты - моя беда.

перевод И. Озеровой

ПРИМЕЧАНИЯ

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл 'Астрофил и Стелла' и трактат 'Защита поэзии'. К ним прилагается перевод более раннего цикла 'Некоторые сонеты', сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора.

На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного цикла 'Астрофил и Стелла' ранее были переведены на русский язык всего двадцать сонетов - и все уже в советское время. Два сонета были переведены на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84, 89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы включены в основной корпус книги.

Впервые сонетный цикл был издан в 1591 г., однако не полностью. Наиболее полный и точный текст - в издании 1598 г. ('Arcadia'), которое было предпринято Мэри Пемброук как собрание сочинений ее брата. В книгу вошли 'Аркадия', 'Защита поэзии', 'Некоторые сонеты', 'Астрофил и Стелла', 'Леди мая'. С тех пор в подавляющем большинстве изданий цикл сонетов 'Астрофил и Стелла' сохраняется в точности в том виде, в каком он был напечатан в 1598 г.

Данное издание подготовлено на основе текста, включенного в книгу 'The Poems of Sir Philip Sidney' / Edit. by William Piugler. Oxford, 1962.

'Защита поэзии' на английском языке издается согласно традиции, под двумя заглавиями, предложенными ее первыми издателями в 1595 г.: An Apology for Poetrie / Publ. by Henry Olney; The Defence of Poesie / Publ. by William Ponsonby.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату