сердца людей скреплял... - Под оратором здесь подразумевается Геракл. Лукиан писал, что у кельтов принято изображать Геракла стариком, который ведет за собой на золотой цепи множество людей, причем эта цепь тянется от языка Геракла к ушам всех тех людей.
5-8 Изысканные тропы он порою... - Аллюзия на рассуждение а манере произнесения речи Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.); выдающегося оратора Древнего Рима. Троп (греч.) - поворот, оборот речи. В стилистике и поэтике - необычное двуплановое употребление слова, при котором его звучание реализует одновременно два значения - иносказательное и буквальное.
Сонет 59
Сравнение влюбленного с собакой было весьма распространенным. Сидни придает этому образу новый, довольно ироничный оттенок за счет последней строки. Позже это сравнение было высмеяно У. Шекспиром.
Сонет 61
11 Доктор. - Здесь учитель, в частности учитель логики.
13 ...в угоду ангельским софизмам... - Здесь софизмам Стеллы. Но, возможно, в этом выражении заключен намек на схоластический метод святого Фомы Аквинского, которого называли Доктор Ангеликус.
Сонет 63
8 XVI в. двойное отринание было естественным для английского языка, поэтому слово 'грамматика' имеет скорее отношение к латинскому языку, чем к английскому. К тому же двойное 'нет' здесь употреблено для эмфатического усиления, а не для двойного отрицания.
9 Пеан (пеон) - четырехсложная стопа античной метрики, состоящая из одного долгого и трех кратких слогов в различных комбинациях. Здесь стих, или стихи, которые в XVI в. пелись под музыку.
Сонет 64
5 Фортуна - в римской мифологии богиня счастья, случая, удачи.
9 Аристотель (384-322 гг. до н. э.) - великий древнегреческий философ.
10 Цезарь Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) - первый римский император, один из крупнейших государственных деятелей и полководцев Древнего Рима, писатель и оратор.
Сонет 65
13 -14 ...в гербах своих извечных // Несем мы - ты стрелу, я наконечник. - На гербе Сидни - на золотом фоне голубой наконечник стрелы.
Сонет 68
В оригинале другая рифмовка сестета: абабвв. Употребленная в переводе рифмовка аабввб встречается только в сонете 102.
5-6 К чему ты тратить красноречья дар, // Властительный, как арфа Амфиона... - Амфион (греч. миф.) - сын Зевса и фиванской царевны Аитиопы, обладал божественным даром игры на кифаре.
Сонет 70
4 ...зевесовым Нектаром... - Намек на то, что любимец Зевса Ганимед был его виночерпием. Астрофил сравнивает себя с Ганимедом, потому что верит, что любим Стеллой. Кстати, сам Сидни исполнял в это время должность виночерпия при дворе королевы Елизаветы.
Сонет 71
7-8 ...пороки // Скрываются, как птицы темноты. - Ночные птицы часто символизировали пороки. Например, сова была символом алчности, обжорства, лени.
Сонет 72
5-6 ...Венеру велено пустить в полет // На крылышках Дианы идеальной. Диана (рим. миф), или Артемида (греч. миф.) - целомудренная богиня охоты, покровительница девственниц.
8 ...Позолотить Амура жгучий дрот. - У Овидия сказано, что Купидон (Амур) владел двумя стрелами: золотой, которая вызывала любовь, и свинцовой, которая заставляла отрицать любовь (Овидий. 'Метаморфозы', I, 468-471). Сидни здесь изменил назначение золотой стрелы.
Песнь вторая
Здесь Сидни впервые пишет хореем целое стихотворение.
Сонет 74
1 Темпейских рощ... - В греческой мифологии долина, где нимфа Дафна, преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, взмолилась о помощи богам и была превращена ими в лавр, священное дерево Аполлона.
2 Аганиппа (греч. миф.) - нимфа, дочь речного бога Пермесса, на посвященной Аполлону и музам горе Геликон вдохновлявшая поэтов, которые пили воду из ее источника.
3 ...Тупице, недостойному обряда... - Вероятно, имеется в виду увенчание поэта лавровым венком.
7 ...рекою черной ада... - Имеется в виду Стикс. В греческой мифологии это - река, окружающая подземное царство Аид.
Сонет 75
2 Эдуард Четвертый (1442-1483) - король Англии. Сидни не мог не знать о дурной славе этого жестокого и сладострастного короля, поэтому сонет имеет некоторый двусмысленный оттенок.
6 ...И за отца отметил... - Отец Эдуарда IV, герцог Йоркский, был убит в 1460 г., во время войны Белой и Алой розы. Первый из династии Йорков, Эдуард IV Занял трон и в дальнейшем жестоко преследовал врагов своей семьи.
9-10 ...Что был король грозой французских лилий, // Хоть лев шотландский самому грозил... - На гербе Франции были лилии, а на гербе Шотландии - лев.
11 ...Людовик покорился силе. - Эдуард IV собрался в 1474 г. воевать с Францией, но французский король Людовик XI склонил его к миру, выплатив ему 75 000 крон.
13-14 ...будучи на троне, // Свою Любовь он предпочел Короне. - В начале своего правления Эдуард IV намеревался взять жену из Франции и для переговоров послал туда графа Варвика. Но, пока граф Варвик был во Франции, он влюбился в леди Элизабет Грей и, поскольку она отказалась стать его любовницей, тайно на ней женился, в связи с чем лишился трона, который, однако, вскоре вернул себе.
Сонет 79
4 ...Венеры голубков... - Богиню любви Венеру традиционно представляют в колеснице, запряженной голубками (см. напр.: Овидий. 'Метаморфозы', XIV, 597).
Сонет 81
Приводим ранее публиковавшийся перевод О. Румера:
О поцелуй, даришь ты щедро нам
Румяные плоды земного рая,
Ты задаешь веселый труд губам,
4 В сердца блаженство дивное вливая.
Тобой меж душ творится связь живая,
И с кем кого вязать, ты знаешь сам.
Пред миром всем хочу воспеть тебя я,
8 Воздать хвалу благим твоим дарам.
Но милая кладет запрет в смущенье:
Ей мнится, я снижаю вдохновенье.
Что сделать мне? Я не могу молчать,
Я весь, горю, и взрыв мой неминуем;
Один есть выход: если поцелуем
14 Ты на уста наложишь мне печать.
Сонет 82
3 ...Того, кто стыл над водяным зерцалом... - Имеется в виду Нарцисс. Древнегреческий миф повествует, что прекрасный юноша Нарцисс отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богами. Увидев свое отражение в воде, он влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок.
4 ...И той, что пред Троянцем шла нагой. - Имеются в виду Афродита и Парис. Древнегреческий миф рассказывает, что Афродита появилась обнаженной перед Парисом, который должен был решить спор трех богинь - Геры, Афины и Афродиты и выбрать из них прекраснейшую.
Сонет 83
1 Филип - воробей, который в то время ассоциировался с распутством. Действия этого воробья почти точно повторяют действия другого воробья из поэмы 'Филип-воробей' английского писателя Джона Скелтона (1460?-1529).
Песнь третья
Три строфы этой песни обращены к слуху, взгляду и разуму. Ими ограничена любовь. Желание, которое связано с другими чувствами, - не любовь, но страсть, безумие. В основе построения песни - обратный параллелизм.
1 Орфей - мифический фракийский певец. Подробнее о нем, см. примеч. 9 к 'Защите поэзии'.
3 Амфион - См. примеч. к сонету 68 и примеч. 10 к 'Защите поэзии'.
8-10 ...Влюбился в пастушка без памяти дракон, // Гречанки светлый взор так полюбил орел, // Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел... - Эти сюжеты взяты из 'Естественной истории' Плиния (VIII, 61 и X, 18). История об орле упоминается также английским писателем Джоном Лили (1554?-1606) в книге 'Эвфус и его Англия' (1580).
Сонет 84
13-14 ...Тебе желаю много сотен лет // Лобзать благоговейно Стеллы след! - Подобная же просьба была высказана Петраркой в сонете 208, где он обратился к реке Роне.
Сонет 86
6 ...Горностая белизной... - Мех горностая - символ неподкупности судей, а также достоинства пэров Англии (их мантии были оторочены мехом горностая).
Песнь пятая
Считается, что эта песнь была написана до начала работы над циклом 'Астрофил и Стелла'. Возлюбленная поэта здесь (в отличие от Стеллы, которая сначала была холодна, а потом отдала свою любовь Астрофилу) сначала была благосклонна к поэту, а потом отвергла его притязания.
Сонет 89
Единственный в цикле сонет с двумя рифмами.
Сонет 90
Петрарка также утверждал, что его цель - выразить свою печаль, а не добиться славы (сонет 293). Однако здесь Сидни противоречит тому, что было им высказано в сонете 34.
Сонет 91
9 Те глобусы - лишь слепки вышних сфер. - Имеются в виду деревянные глобусы, отображавшие расположение звезд. Считалось, что небесные тела, нарисованные на глобусе, теряют красоту и величие настоящих звезд