«Юань-дао сюнь» («Толкование изначального дао»): «Посему совершенномудрый человек не ценит сантиметра (чи) яшмы, но дорожит вершком тени. Время трудно схватить, но легко упустить.»
1332
Афоризм ранее, в гл. LI, цитированный Пань Цзиньлянь, а здесь приведенный с синонимичным изменением одного иероглифа, принадлежит имевшему степень цзиньши ученому и литератору XII в. Шэнь Цзочжэ. В настоящее время включающий этот афоризм текст сохранился в книге циньского ученого, также имевшего степень цзиньши, Чжао И (1727–1814) «Собрание исследований предпринятых на досуге» («Гай- юй цун-као»).
1333
«Сладкоголосая чаровница» — один из сексуальных атрибутов Симэня, которые он носил в специальном узелке (см. гл. XXXVIII). По-видимому, это механический стимулятор, издающий вибрирующие звуки и аналогичный «бирманскому бубенчику». Из данного контекста следует, что к нему еще прилагалось специальное возбуждающее снадобье.
1334
Реальгар (сюн-хуан, буквально: сера-самец) — оранжево-красный минерал гидротермального или вулканического происхождения, по химическому составу — сульфит мышьяка (AsS), является мышьячной рудой. В китайской медицине применяется в качестве противоядия и паразитицидного препарата. Входящий в его название иероглиф «сюн» — «самец» был основанием высказанной далее веры в то, что использование реальгара приведет к рождению ребенка мужского пола.
1335
Нарушается прослеживаемая в течении полугода ориентация дней на знаки шестидесятеричного цикла: в гл. LIII 49-ый день жэнь-цзы приходится на 23.04 (день зачатия Сяогэ); в гл. LIX — соответственно, на 23.08 (дата смерти Гуаньгэ); в гл. LXII 17.09 — на 13-ый бин-цзы; в гл. LXIII 22.09 — на 18-ый синь-сы; в гл. LXIV 25.09 — на 21-ый цзя-шэнь; в гл. LXV 08.10 — на 34-ый дин-ю и 12.10 — на 38-ой синь-чоу. Исходя из этого 49-ый жэнь-цзы был более месяца назад 23.10 и вновь ожидается почти через месяц 23.12, а 29.11 должно соответствовать другому, а именно 25-му знаку моу-цзы.
1336
То есть возродиться ей даже не в облике животного, а в еще более низком презренном виде.
1337
Кукушкин цвет (цзюань-хуа, или ниже: ду-цзюань-хуа) — буквальный перевод китайского названия индийского рододендрона (Rhododendron indicum Sw.), а также обобщающего названия некоторых растений из вересковых и пасленовых, обладающих тычинками с отверстиями на верхушках пыльников и являющихся сильнодействующими наркотиками, как то: Азалия, Андромеда, Рододендрон и Хиоскиамус. Кукушкины цветы — излюбленный мотив полихромной живописи и прикладного искусства и, кроме того, это символ прекрасного пола. Здесь использован в иносказательном смысле как образ дефлорации.
1338
Попал, как Чжу Бацзе в холодную лавку, — сравнение, указывающее на посрамление. Речь идет о персонаже знаменитого романа «Путешествие на Запад» — кабане, который систематически попадал впросак.
1339
Переводчик В.С.Манухин считает, что здесь имеется в виду дворец Мэнчан-цзюня (он же — Тянь Вэнь, IV–III вв. до н. э.) — знаменитого в древности покровителя воинов и прославленного хлебосола (см. также примеч. гл. I). В гл. 75 «Жизнеописание Мэнчан-цзюня» «Исторических записок» Сыма Цяня (см. русский перевод: Сыма Цянь. Исторические записки, т. 7, с. 173–184. М., 1996) о Тянь Вэне рассказана следующая история. В 299 г., прослышав о его мудрости циньский Чжао-ван назначил его своим советником-сяном, но затем отстранил от дел и даже намеревался казнить. После побега в 298 г. Тянь Вэнь стал сяном у себя на родине при циском Минь-ване но также не надолго, ибо в 284 г., будучи уже сяном вэйского Чжао-вана участвовал в совместном нападении четырех княжеств на Ци. С 283 г. в Ци пришел к власти Сян-ван и, опасаясь Мэнчан-цзюня заключил с ним союз как с равным.
1340
Речь идет о Вэнь Цзяо (IV в. н. э.), которому посвящена драма Гуань Ханьцина (ок.1210 — ок.1298 гг.) «Нефритовый зеркальный столик Вэнь Тайчжэня». Здесь содержится намек на обычай, по которому муж и жена в разлуке сохраняют половинки зеркала. Соединить их — означает встретиться после разлуки.
1341
Задержать или повернуть назад экипаж Чжо Вэньцзюнь — означает сохранить верность жене на склоне лет. Связан этот образ с эпизодом из жизни Сыма Сянжу, который в пожилом возрасте решил взять наложницу, но после протеста Чжо Вэньцзюнь в поэме «Плач по сединам» отказался от этой мысли.