375
Большие батоги — во время экзекуции в ямэне — судебно-уголовной управе — использовались большие и малые батоги (обычно бамбуковые палки разной длины и разного веса), что зависело от меры наказания.
376
В оригинале здесь и далее в этой главе — Юэань. Но знак «юэ» по написанию близок знаку «дай». Поскольку слуга по имени Юэань в романе не появляется ни до этого эпизода, ни после, считаем возможным исправить по более позднему, тщательнее отредактированному варианту «Подлинный “Цзинь, Пин, Мэй”» (Изд. «Литература и искусство», Шанхай, 1936). В пользу такого исправления говорит и логика развития образа Дайаня в романе.
377
Яшма фаворитки Чжэнь — образ редкостной драгоценности. В средневековых текстах встречаются разные его варианты, например: «яшма фаворитки Сян» или «яшма Сянчжу». Аромат ханьшу — ароматическое вещество имеющее также название «куриный язычок».
378
Цзяочжи — местность на юго-восточной окраине Китая. Пахучая трава из Цзяочжи отличается сильнейшим ароматом, напоминающим мускус, то есть представляет собой одно из средств возбуждения чувственности.
379
Зимородковый павильон — название это имеет скрытый смысл. Из зимородковых перьев в Китае изготовлялись женские украшения, цвет перьев зимородка — метафорическое обозначение женской прически и женщины вообще, кроме того это еще и эротический образ, название одной из поз при совокуплении и т. д. Так в названии павильона подчеркивается суть его владельца Симэнь Цина, который думает только о женщинах и у которого, кстати, в кабинете, помещении, предназначенного для книг и ученых занятий, есть альков с роскошной кроватью, а книги валяются грудой в шкафу вперемежку с кусками шелка. Сами книги завернуты в платки. Дело в том, что в эпоху Мин в среде чиновничества вошло в обычай дарить книги, завернутые в куски материи типа платков. Тем самым автор романа подчеркивает, что книги у Симэнь Цина — это подарки разных людей, а не его собственные приобретения.
380
Связку составляла тысяча медяков-вэней, общее ее достоинство — один лян.
381
В старом Китае, как правило, заключенные должны были кормиться за свой счет. Обычно еду им присылали родственники.
382
То есть в ссылку.
383
Дицзан — буддийское божество, бодисатва, один из четырех особо почитаемых буддийских святых. Он являлся сподвижником будды Шакьямуни, охранителем буддийских законов. Дицзан в буддийской религии воспринимался также как спаситель живых существ и охранитель от бед и несчастий в преддверии появления будды Майтрейи. В то же время он, как и владыка преисподней Янь-ван (он же Яньло, см. примеч. гл. II), определял число отведенных людям лет жизни, поэтому его местопребыванием был Дворец Изумрудных Облаков в загробном мире. По предания Дицзан пришел в Китай во времена династии Тан (618–907 гг.) и избрал местом своего затворничества горы Цзюхуаньшань? (Девяти Цветов) в провинции Аньхуэй.
384
Зеленый (синий) дракон — обозначение восточного квадранта неба, символ востока и весны. Белый тигр — обозначение западного квадранта неба, символ запада и осени. Встреча с Зеленым драконом — предвестие счастья, так как этот дракон — воплощение восхода солнца и возрождения природы. Белый тигр, поскольку он связан с осенним увяданием природы, закатом солнца и западом, где лежит страна мертвых, соответственно, — предвестник беды, и цвет его недаром траурно бел.
385
Имеется в виду Воевода Пяти Путей. См. примеч. к гл. II.
386