335
Видимо, намек на драму «Мэн Хаожань идет по снегу за цветами сливы-мэй» (XIV в.).
336
Инородцы воспринимались «дикарями» и «варварами», даже если человек был не из слишком далеких краев, как здесь.
337
Квадратная шапка была введена в качестве головного убора для простолюдинов в знак того, что во всех четырех сторонах света наступил мир.
338
Первая ночная стража — время от 19 до 21 часа.
339
Духи Северного ковша — то есть духи звезд Большой Медведицы, которые, согласно представлениям китайцев, записывали все деяния человека, как хорошие, так и дурные, и в зависимости от этого убавляли ему отведенный срок жизни или, наоборот, удлиняли его.
340
См. примеч. к гл. XII.
341
Три Светила — Солнце, Луна, звезды.
342
Шаньси — северозападная провинция Китая.
343
Кан — отапливаемая лежанка.
344
Яшмовая дева и Нефритовый дракон — духи, повелители стихий.
345
Вокруг озера Тайху (в центральном Китае) в древности добывали камни причудливых форм. Название «камень с Тайху» стало общим понятием декоративных камней, которые располагали в садах и парках.
346
Имеется в виду училище для сыновей привилегированных родителей, открытое в Китае еще в IV– V вв., то есть академия Гоцзыцзянь.
347
Пасынок — буквально: сын наложницы.
348
Имеется в виду обритость монахини.
349
«Западный флигель» — здесь видимо имеется в виду название стиха, сложенного на определенный мотив. В последствии так называлась известная пьеса, которая восходила к молее ранним мызыкальным пьескам-речитативам.