335

Видимо, намек на драму «Мэн Хаожань идет по снегу за цветами сливы-мэй» (XIV в.).

336

Инородцы воспринимались «дикарями» и «варварами», даже если человек был не из слишком далеких краев, как здесь.

337

Квадратная шапка была введена в качестве головного убора для простолюдинов в знак того, что во всех четырех сторонах света наступил мир.

338

Первая ночная стража — время от 19 до 21 часа.

339

Духи Северного ковша — то есть духи звезд Большой Медведицы, которые, согласно представлениям китайцев, записывали все деяния человека, как хорошие, так и дурные, и в зависимости от этого убавляли ему отведенный срок жизни или, наоборот, удлиняли его.

340

См. примеч. к гл. XII.

341

Три Светила — Солнце, Луна, звезды.

342

Шаньси — северозападная провинция Китая.

343

Кан — отапливаемая лежанка.

344

Яшмовая дева и Нефритовый дракон — духи, повелители стихий.

345

Вокруг озера Тайху (в центральном Китае) в древности добывали камни причудливых форм. Название «камень с Тайху» стало общим понятием декоративных камней, которые располагали в садах и парках.

346

Имеется в виду училище для сыновей привилегированных родителей, открытое в Китае еще в IV– V вв., то есть академия Гоцзыцзянь.

347

Пасынок — буквально: сын наложницы.

348

Имеется в виду обритость монахини.

349

«Западный флигель» — здесь видимо имеется в виду название стиха, сложенного на определенный мотив. В последствии так называлась известная пьеса, которая восходила к молее ранним мызыкальным пьескам-речитативам.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату