309

Как предполагают японские комментаторы, в тексте явная ошибка. В сунских сочинениях Чжан Да не упоминается. Военачальник с таким именем жил при династии Мин в годы Цзяцзин (1522–1566) и погиб в одном из сражений.

310

Имеются в виду хищники, гады, губительные миазмы, малярийные комары и другие возбудители смертельных болезней.

311

По китайским поверьям, лисы имеют способность к оборотничеству и могут высасывать из людей жизненные соки и кровь. Такие представления легли в основу знаменитых новелл писателя XVII в. Пу Сунлина, известных у нас по сборнику «Лисьи чары» и др.

312

Традиционная китайская медицина различает пульсы различных внутренних органов.

313

Шесть желаний — буддийский термин, обозначающий впечатления, производимые на чувства предметами, красивой внешностью, величественным видом, речью и голосом, хитростью и людскими мыслями. Семь страстей — радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть, желания.

314

«Белого риса пятьсот даней…» — Белый рис — метафорическое обозначение серебра. Дань — иероглиф, способный обозначать различные меры объема и веса. Стандартно это объем, приблизительно равный 103 л. (10 доу; 100 шэнов см. примеч. к гл. XV), кроме того это мера веса, равная 120 цзиням (см. примеч. к гл. I), а так же единица чиновничьего оклада, равная примерно 0,35 доу риса. Здесь «дани» иносказательно употреблены вместо «лянов» — меры серебра.

Происхождение этого выражения связывают с таким эпизодом. При минском императоре Сяо-цзуне на рубеже XV–XVI столетий евнух Ли Гуан был уличен в преступлениях перед двором. Ли Гуан покончил с собой, по приказу государя в доме у него произвели обыск и нашли тетради с записями: от такого столько-то тысяч даней желтого риса, от такого-то столько-то тысяч даней белого риса. Государь изумился, зачем столько риса одинокому евнуху, но приближенные объяснили, что это условность: желтый рис — взятки золотом, белый рис — серебром.

315

Небесный Поток — астрономическое название Млечного Пути.

316

Фамилия Симэнь записывается иероглифами «си» — «запад» и «мэнь» — «ворота», а Бань Ян соединил стоящие друг над другом при характерном для китайцев письме сверху вниз два знака в один фамильный знак «цзя», состоящий из «си» — «запада» сверху и «бэй» — «раковины» снизу, что легко было сделать, учитывая некоторое сходство иероглифов «мэнь» и «бэй».

317

В древнекитайской мифологии Фусан — гигантское дерево, на котором будто бы живут солнца, имеющие вид золотых воронов. Здесь жизнь Симэнь Цина сравнивается с солнцем, которое закатилось за западные хребты, а потом вновь взошло из-за дерева Фусан.

318

Имеется в виду особый буддийский Праздник магнолии в седьмом лунном месяце, когда полагалось делать подношения Будде и монахам в память о покойных висельниках, не оставивших потомства, а также вообще за упокой бесприютных голодных душ. Таких дней поминовения усопших в году несколько.

319

В тексте неоднократно встречается выражение «своей штукой добывать огонь, находясь за горным хребтом», обозначающее способ совокупления, при котором женщина встает на четвереньки, а мужчина располагается сзади нее. Ягодицы женщины называются «горным хребтом», так как отделяют мужчину от ее влагалища. Добывание огня ассоциируется с трением, поскольку, согласно преданию, мифический персонаж Суй-жэнь впервые добыл огонь именно таким образом.

320

В русском тексте используется слово «бельведер» для обозначения сооружения «тай» — возвышающейся над землей площадки (иногда просто земляной насыпи), на которой часто возводились открытая беседка — «се». Поэтому часто говорится о «тайсе», то есть «беседке на насыпи» (платформе).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату