Волчатник — кустарник, цветущий белыми с ало-лиловым оттенком цветами.
204
Лотосовые лепешки — обычно делались со сладкой (например, медовой) начинкой. Получили такое название, потому что делались в форме лотоса. В одной из глав говорится (гл. LIX), что это изделие «белоснежного цвета и похоже на полную луну».
205
По мусульманским обычаям, каждый верующий должен молиться в мечети пять раз в день в строго определенное время.
206
Речь идет о Сунь Сюээ.
207
Уездный гадатель — обычно это ворожей-геомант, который помогал в уездной управе правильно справлять всевозможные церемонии.
208
Грушевый сад — название училища для актеров, созданного при дворе танского императора Сюань- цзуна (правил с 712 по 756 г.) С тех пор актеров стали именовать служителями Грушевого сада.
209
Циньский дворец, как и Чуский — образные названия домов, где живут певицы и танцовщицы.
210
Китайские кастаньеты (баньцзы) представляют собой деревянные плашки которые при ударе в них издают звонкие звуки. Ими пользовались актеры, певички, уличные сказители.
211
Цянь — мера веса, равная десятой части ляна, или десяти фэням.
212
Имена певичек — это обычно прозвания, поэтому они несут определенный образ. Иньэр значит «Серебряная», Гуйцзе — «Коричная сестрица».
213
Имеется в виду вторая жена Симэня Ли Цзяоэр, бывшая певичка.
214
Се Цзычунь — второе имя приятеля Симэня — Се Сида.
215
Лю Лин (221–300) — один из содружества «Семи мудрецов из Бамбуковой рощи», знаменитый бражник. Все стихотворения почти полностью совпадает со стихами поэта Ли Хэ (789–816) «Будем пить!».
216
Южные напевы — мелодии из популярных в XVI в. пьес жанра куньцюй, распространенных в районе нынешнего Шанхая.
217
Перемена прически у Гуйцзе означает не утрату девственности, а новое «замужество» — знакомство с новым клиентом.