— Но ведь тогда, кроме меня, было двое, вспыхнула ссора… — говорил Боцзюэ. — А потом меня ждал и почтенный господин Симэнь, вот я и удалился.
Ин Боцзюэ осушил кубок, и Юйчуань стала наполнять его вином.
— Хватит, хватит! — запротестовал Ин. — Достаточно! Я больше не могу.
— Выпейте, батюшка, не спеша, а я вам спою.
— Как ты узнала, моя дорогая, что мне больше всего по душе! — воскликнул польщенный Ин. — Говорят, воспитывая сына, не жди от него, чтоб он золотом ходил, серебром мочился, а пожелай, чтобы он умел угодить родителю своему. Да, красоткам из «Прекрасной весны» нечего волноваться за свою судьбу. Зато потаскухи, негодницы из дома Чжэн — вот задиры, только и глядят, как бы увильнуть. Если не захотят, петь не станут.
— Заткни свой поганый рот, Попрошайка! — оборвала его Чжэн Айсян. — Ишь, разошелся!
— Хочешь, чтобы пела, а сам, сукин сын, к ней пристаешь, — заругался Симэнь.
— Это я за прошлое, — отвечал Ин. — Раз вином угощать взялась, то почему же петь не может? Я три цяня серебром даю. Хочу, чтоб потрудилась потаскушка — жернов немножко повертела.
Хань Юйчуань взяла лютню и спела гостям короткую арию.
— Что же ты Гуйцзе не зовешь? — обратился Ин к Симэню.
— Не пришла она сегодня, — отвечал хозяин.
— Не морочь мне голову! — возразил Ин. — Она в дальних покоях. Только что слыхал ее голос. — Обернувшись к Дайаню, он крикнул: — Ступай в дальние покои да позови ее поскорее!
— Вы ослышались, дядя Ин, — проговорил слуга, оставаясь на месте. — У матушки в гостях сестрица Юй. Она, должно быть, и пела.
— Ах ты, болтун, — закричал Ин. — И ты мне зубы заговаривать?! Я вот сейчас сам пойду позову.
— Ну, ладно, брат, позови уж Гуйцзе, — обернулся к хозяину Чжу Жинянь. — Пусть хоть вином угощает, петь не будем просить. Знаю, она удостоилась высокой чести.
Симэнь уступил, наконец, настояниям друзей и велел Дайаню пригласить Гуйцзе.
Гуйцзе между тем с лютней в руках сидела в покоях Юэнян и пела старшей невестке У, золовке Ян, матушке Пань и остальным хозяйкиным гостьям.
— Кто тебя прислал? — спросила она вошедшего Дайаня.
— Батюшка послал за вами, просит вас поднести гостям вино, ответил слуга.
— Ну и хитер же батюшка! — заговорила Гуйцзе. — Ведь я же говорила, что не пойду к гостям, а он все-таки за мной посылает.
— Батюшка не хотел, да гости уговорили, — пояснил Дайань.
— Ну ладно, — заметила Юэнян, — ступай наполни им кубки и приходи.
— Правда, батюшка тебя послал? — все еще выпытывала слугу Гуйцзе. — А может, Попрошайка Ин? Тогда ни за что не пойду.
Гуйцзе подошла к туалетному столику Юэнян, поправила прическу и платье, а потом пошла к гостям.
Ее высокую прическу, обильно украшенную жемчугами и бирюзой, стягивала серебряная сетка, по краям которой были воткнуты золотые шпильки самой причудливой формы. На ней была шелковая кофта цвета водяной лилии и бирюзовая тонкая юбка, из-под которой выглядывала пара остроносых и необыкновенно изящных красных туфелек, расшитых мандаринскими уточками. Напудренное личико украшали подвески. Обернувшихся в ее сторону гостей окутал дивный аромат.
Гуйцзе отвесила присутствующим земной поклон и, стыдливо прикрываясь позолоченным веером, наполнила Симэню чарку, встав напротив хозяина. Тот велел Дайаню поставить парчовое кресло рядом с богачом Цяо, а певице — поднести почетному гостю вина.
— Не извольте беспокоиться! — проговорил Цяо, поспешно кланяясь. — Здесь присутствуют и почтенные господа.
— Пусть начнет с вас, милостивый государь, — отозвался хозяин.
Гуйцзе высоко подняла золотой кубок. Ее газовые рукава слегка заколыхались, когда она подносила вино богачу Цяо.
— Садитесь, прошу вас, почтеннейший господин Цяо, — вставил Ин Боцзюэ. — И пусть она ухаживает за вами. Ведь такая уж у них служба, у этих размалеванных девиц из «Прекрасной весны».
— Но позвольте, ваша милость, — возразил Цяо, — эта барышня стала дочкой нашего почтеннейшего хозяина. Как же я осмелюсь ее беспокоить? Нет, не могу я этого допустить.
— Не волнуйтесь, ваша милость! — успокаивал его Ин. — Когда хозяин занял высокий пост, ей не захотелось оставаться в певицах. Вот она и подалась к нему в дочери.
Гуйцзе покраснела.
— Чтоб тебе провалиться, — возмутилась она. — Болтает всякую чушь!
— В самом деле? — удивился Се Сида. — А мы и не слыхали. Тут все в сборе. Так давайте соберем по пять фэней и поздравим старшего брата с обретением приемной дочки.
— Главное все же — стать чиновником, — подхватил Ин Боцзюэ. — Испокон веков говаривают: не бойся чиновника, бойся власти его. А раз у брата и дочка появилась, придется новую племянницу спрыснуть.
— Тебе, сукин сын, только бы ерунду городить да лясы точить, — заругался Симэнь.
— А вот тебе и отбросы годятся — вон какие ножи из них вытачиваешь, — ответил Ин Боцзюэ.
— Раз Ли Гуйцзе стала приемной дочкой батюшки, так тебе, Попрошайка, надо бы в приемные сынки определиться, — вставила Айсян, наливая чарку свояку Шэню. — Что в лоб, что по лбу — что приживала, что приемыш.
— Ах ты, потаскушка! — рассердился Ин Боцзюэ. — Что тебе, жить надоело, что ли? Иль молитвы позабыла? Погоди, заставлю Будде кланяться!
— Сестрица, ты и за меня отчитай этого Попрошайку как следует, — поддержала ее Ли Гуйцзе.
— Да плюнь ты на него! — говорила Айсян. — Он на вид — из южного заречья тигр-копьеносец, а внутри — с восточного склона тряпка-рогоносец.
— Ишь ты, потаскуха! — крикнул Ин Боцзюэ. — Будешь меня учеными словами поносить?! Ладно, я молчу. Но стоит мне только принять снадобье «белый черт», как у твоей матери и пояс оборвется. Погоди у меня, я еще тебе покажу, на что я способен! Попомни меня, кто в битвы водит рать, от того пощады нечего ждать.
— Ладно, сестрица, будет его на грех наводить, — сказала, наконец, Гуйцзе. — Видишь, разозлился не на шутку.
— Попрошайка Ин на одну телегу с уродинами угодил, — засмеялась Айсян, — да такими страшными, что все нутро воротит. Попал, выходит, из огня да в полымя.
— Ишь, какие задиры! — возмутился Боцзюэ. — Только кому вы нужны?! Не волнуйтесь, и без вас как-нибудь обойдемся.
— Вон как режет! — продолжала Гуйцзе. — Да язык-то без костей. Дай только волю — всем челюсти свернет. Батюшка, да что ж вы сидите? Видите, как нас оскорбляют!
— Ну, чего ты к ним пристаешь, сукин ты сын? — не выдержал Симэнь. — Видишь, они вино подают. Зачем их дразнишь, стервец?
Симэнь подошел к Ину и дал ему шлепка.
— Если ты нашла защиту, думаешь, я тебя испугаюсь? — проговорил Боцзюэ. — Нет, вы только прислушайтесь, каким нежным голоском она зовет: «Батюшка!». Прогоните ее от стола — слишком честь велика! А ну-ка принесите инструменты и пусть поет, а то в дальних покоях вон сколько пела.
— Разбушевался воевода — нет на него управы! — ворчала Юйчуань.
Но хватит о шутках на этом пиру среди цветов на узорном ковре.
Расскажем теперь о Пань Цзиньлянь. После появления у Пинъэр сына Симэнь стал больше ночевать в ее покоях. Цзиньлянь, возмущенная такой несправедливостью, безумно ревновала. Пока Симэнь пировал в передней зале, она перед туалетным столиком искусно подвела мотыльки-брови, поправила прическу-тучу, слегка подвела губы и, расправив платье, вышла из комнаты.
В покоях Пинъэр послышался плач младенца.
— Что это он так плачет? — спросила Цзиньлянь, входя в комнату. — А где же его мама?