Заберись в нее.

Джек побледнел.

— Я?!

Криспин сел за свободный стол и рассеянно покрутил в руках пустую винную кружку.

— Да, ты. Я вижу, тебя так и подмывает что- нибудь где-нибудь стащить.

Джек оглядел дверь на втором этаже, вновь перевел взгляд на Криспина. Присел рядом на лавку.

— И что мне там надо будет сделать?

Его хозяин криво усмехнулся:

— Трактирщик врет. Он сдал эту комнату одному постояльцу. Так вот, ты должен украсть его кошель.

— Мой господин! Что я слышу! После ваших проповедей!.. Разве это честный заработок?

Криспин обнял Джека за плечи и доверительно наклонился.

— Украсть кошель надо не ради денег, — заговорщицки шепнул он, — а ради всяких сведений о владельце, которые там могут содержаться. Понял?

Джек вздохнул и почесал нос.

— А если кошеля там нет? Может, он его с собой носит?

— Тогда мы дождемся его возвращения.

— А если он сидит в этой комнате?

— Так ведь ты же у нас ловкач по таким делам. Придумай что-нибудь.

Мальчишка с минуту поразмышлял, затем решительно кивнул:

— Ладно.

Он вскочил и пошел к лестнице. Достигнув верхней площадки, осмотрел темную галерею и осторожно потянул дверное кольцо. Убедившись, что дверь заперта, он еще раз огляделся кругом, опустился на колени и стал возиться с замком, пока тот не поддался.

Криспин посмотрел окрест себя, но никто, похоже, не обратил внимания на подозрительного сорванца, чему немало способствовали полумрак и чад, царившие в галерее наверху.

Джек подмигнул Криспину, тихонько приоткрыл дверь и просунул голову внутрь. Затем показал Криспину большой палец и, подобно тени, скользнул в комнату, закрыв за собой дверь.

Криспин с облегчением откинулся на лавке и принялся вертеть в пальцах кружку, убивая время, не забывая, впрочем, поглядывать наверх. Ожидание затягивалось. В зале музыкант заиграл на волынке, некоторые из посетителей принялись отбивать ритм на столешницах, а когда волынщик закончил, ему бросили несколько монеток.

Криспин поднес кружку к губам, забыв, что она пуста. Раздраженно фыркнув, он отставил ее и вновь взглянул на лестницу. Наконец дверь отворилась, и высунулась рыжая голова. Джек аккуратно закрыл за собой дверь, проскакал вниз по лестнице через ступеньку и плюхнулся на лавку подле Криспина.

— Итак?

— Нашел!

Джек сунул руку за пазуху и вытащил кошель.

Криспин немедля выхватил его из рук мальчишки, открыл достал несколько листков и, разгладив их на столе, впился глазами в непонятные закорючки.

— А что здесь написано? — прошептал Джек, заглядывая в бумаги.

Криспин покачал головой:

— Не знаю. Похоже на латынь… — Он повел пальцем по строчке. — Подозреваю, что это по-итальянски, хотя что-то я смысла не улавливаю…

Тот мужчина напоминал скорее сарацина из какой-то пустыни, а вовсе не итальянца. Не исключено, что он был торговцем, объезжавшим Средиземноморье, и это объяснило бы наличие итальянских бумаг. Но с какой стати Филиппа Уолкот решила связаться с сарацином? Мало того, что такая связь была аморальна, она еще напрямую нарушала церковные законы.

Он задумчиво посидел с минуту, затем сложил бумаги и сунул их обратно в кошель.

— Это надо вернуть.

— Обратно? Но, хозяин…

— И еще, дружочек, верни на место те монеты, что ты отсюда «позаимствовал».

Мальчишка издал горький вздох, нехотя, едва шевеля пальцами, извлек из складок своего шапа[13] похищенные монетки и сердито пихнул их в кошель.

— Не тяни время, — сказал Криспин, ставя локти на стол.

Громко топая, Джек вернулся на лестницу и исчез в комнате. Едва за ним успела закрыться дверь, как в зал ворвался вихрь осеннего воздуха, неся с собой шуршащую листву. Кто-то зашел в трактир, и в обычной ситуации Криспин, естественно, не обратил бы на это никакого внимания. Сейчас, однако, он обернулся и, прищурившись, оглядел вошедшего. Тот был одет в длинный темный плащ с остроконечным капюшоном. Входная дверь захлопнулась, поток воздуха еще плотнее нахлобучил капюшон ему на голову, а мерцающий свет от очага обрисовал огненным контуром силуэт мужчины, еще больше мешая разглядеть его черты.

Лишь на краткий миг лицо мелькнуло перед глазами Криспина, но он все же рискнул предположить, что это любовник Филиппы.

Криспин бросил взгляд на лестницу, что вела в комнату, где сейчас находился Джек. Паренек попал в ловушку.

Мужчина мельком оглядел трактир — и решительно направился к лестнице, шурша складками плаща.

Криспин встал.

— Джек… — пробормотал он.

Что придумать, чем бы отвлечь? Окликнуть? Но он даже нез нает имени…

Времени на раздумья не остается: незнакомец уже поставил ногу на нижнюю ступеньку.

Криспин торопливо обогнул стол, впопыхах больно ударившись бедром об угол, и быстро пошел к лестнице, когда мужчина уже успел подняться на верхнюю площадку. В любую секунду Джек может высунуться из двери, и тогда…

Криспин машинально потянулся за мечом на поясе, позабыв, что давно лишился права его носить.

— Проклятие!

Рука схватилась за кинжал, Криспин махом преодолел первые три ступеньки…

— Хозяин! — раздался из-за спины голос Джека.

Криспин мигом обернулся, едва не потеряв равновесие. От гула крови в ушах он почти потерял слух, сердце так и прыгало.

— Ты как здесь оказался, чертенок?! — вытаращился он на ухмыляющегося мальчишку.

Джек пожал плечами.

— Я услышал шаги на лестнице и подумал, что это наш постоялец. Вот и выпрыгнул в окно.

Криспин перевел дух и усмехнулся. Потрепал сорванца по всклокоченным кудрям, но тот сердито увернулся из-под руки.

— А ты молодец, Джек.

Мужчина уже скрылся в своей комнате, захлопнув за собой дверь. Прямо сейчас с этим человеком разговаривать не хотелось. Что ж, время еще есть… Оглядев трактир в последний раз, Криспин поманил Джека за собой.

— А в чем вообще дело? — спросил мальчик, семеня за хозяином и размахивая на ходу руками.

Криспин втянул носом холодный сырой воздух. Пахло плесенью и отхожим местом.

— В прелюбодеянии. Хотя сейчас, я полагаю, речь идет об убийстве.

— Господи Иисусе…

— Меня нанял один человек, чтобы я проверил, вправду ли его жена нарушает обет верности. Так оно и оказалось. А на следующий день его нашли убитым.

— Ого! Как пить дать, это она!

— Не исключено. Но только не в одиночку. Сегодняшним утром я ее видел в том же самом платье, что было на ней в ночь убийства. Ей сначала пришлось бы его скинуть, убить мужа, а потом опять одеться.

— Это почему?

— Потому что на полу был кровавый отпечаток колена. Значит, такой же след должен был остаться у нее на платье.

— Получается, это ее любовник? — Джек ткнул большим пальцем себе за спину, в сторону «Чертополоха», который уже скрылся за поворотом. — Он убил?

— Может быть. Только вот какая закавыка: убийство произошло в комнате, которая была заперта изнутри, а других способов выйти из нее нет.

— Лопни мои глаза! Вот так штука!

— То-то и оно.

— А кого убили?

— Николаса Уолкота.

— Богача? Ничего себе! — Джек покрутил головой. Ошеломленное выражение лица медленно уступило место гордости. — И хозяин теперь ловит его убийцу?

— Мне не нравится, когда я лишаюсь заказчика. Особенно из тех, кто побогаче.

Через четверть часа они добрались до сторожки возле дома Уолкотов, и Джек присвистнул, завидев внушительные каменные стены и крышу с множеством печных труб. Признав Криспина, будочник впустил их на двор, хотя и окинул Джека подозрительным взглядом.

Вместо того чтобы направиться сразу к двери, Криспин обогнул особняк с угла, заодно осматривая садовую ограду, и наконец нашел место напротив окна мезонина. Обойдя дом со всех сторон, он так и не обнаружил иного входа. После этого он обратил внимание на плющ, которым была увита ограда, подергал за одну из свисавших плетей, повис на ней всем телом…

— Хозяин, — дрожащим голосом позвал Джек. — Нас впустили через ворота. Зачем же вы сейчас лезете тайком?

— Надо проверить вон то окно, — объясняя, Криспин кивнул в сторону окна.

Он понадежнее ухватился за растения, подтянулся и полез по стене. Не все плети оказались одинаковой прочности. Под руками и ногами то и дело обрывались стебли, осыпая голову Джека мусором и листвой. Покряхтывая от натуги, Криспин добрался до верхнего среза и ухватился за волглый гранит. Заглянул за ограду, перевалился через край и тяжело спрыгнул на землю.

Через секунду рядом шлепнулся Джек со страдальчески перекошенной физиономией.

— Ты как? — спросил его Криспин. Мальчишка встал на ноги и потер мягкое место.

— Не привык я лазить по оградам. У меня другое ремесло.

— Если увижу подходящий кошелек, дам тебе знать.

Криспин окинул взглядом небольшой садик с аккуратно подстриженными, прямоугольными шпалерами кустарников, среди которых встречались даже конусы и спирали. Все кругом было припорошено инеем ранней, но суровой осени. У дальней стены выстроились голые плодовые деревья. Возле дома, поникнув ветвями чуть ли не до щебенчатой дорожки, стояла ива, напоминавшая девицу с распущенными волосами.

Туман к этому времени успел превратиться в ледяную изморось, однако Криспин не стал накидывать капюшон. Вместо этого он задрал голову и пригляделся к окну, одному из трех на мокром каменном фасаде. Высокие стрельчатые проемы были украшены резьбой из волнистых линий и растений.

— Джек, давай-ка

Вы читаете Вуаль лжи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату