на ее лице только подчеркивала морщины, а в целом ее лицо очень напоминало каменную кладку особняка.
— Вы кто такие? — спросила она, с подозрением разглядывая Джека, который силился укрыться за левым плечом Криспина. — Здесь вам не Вестминстерский дворец, куда заходят все, кому не лень. Это поварня Уолкотов!
У старухи недоставало передних зубов, а те, что пока не выпали, были черно-серыми. Высказавшись, она зловеще погрозила длинным суповым черпаком, что Криспину сразу не понравилось.
— Женщина! Меня зовут Криспин Гест! Я расследую гнусное преступление, сиречь убийство твоего хозяина!
Старуха быстро окинула взглядом его платье.
— Вы?!
— Чтоб мне провалиться! Дружище Криспин!
Из двери вынырнул Джон Гуд. Удивившись неожиданной встрече с человеком, с которым он познакомился возле уличной жаровни, Криспин тем не менее испытал облегчение.
— Глупая баба! Это же Криспин Гест! Мой друг!
— Мы действительно знакомы, — кивнул Криспин. — Мастер Гуд, я вижу, ваше колесо фортуны крутится в лучшую сторону.
— Так и есть. Работаю в поварской. А вы что же, решили дать хозяйке шанс нанять вас?
— Если на то пошло, я уже на нее работаю. Мне поручено найти злодея, убившего мастера Уолкота.
— Ого! Значит, я не ошибся. Еще в тот раз я понял, что вы — человек образованный.
— В какой-то степени.
— А! — сказала женщина. — Так вы разговаривали с хозяйкой?
Криспин быстро кивнул:
— Да. И теперь мне надо задать кое-какие вопросы о вашем хозяине.
— Ах, беда-то какая… И где только выискался такой негодяй…
— Вот именно. Он-то мне и нужен.
— О, мой господин, хозяин наш был добрым, славным человеком. Для каждого находил ласковое словечко.
— Давно тут работаете?
— Вот уже пять лет.
— Здесь есть кто-нибудь, кто прослужил дольше?
— М-м… — Она потерла висок испачканным в саже пальцем. — Разве что мастер Бектон. Ведь он нанимал и меня, и других…
Криспин растянул губы в безрадостной улыбке.
— Ясно. Мне надо взглянуть на дом. Я так понимаю, все замки закрыты?
— Госпожа больше не запирает внутренние двери. Просто идите по проходу. Только там низкие притолоки, не ушибитесь.
— До встречи, Криспин, — сказал Гуд и подарил Джеку подозрительный взгляд.
Тот не остался в долгу и ответил тем же.
Криспин зашел в поварскую. Два очага с мерцающим огнем, за которым ухаживало по малолетнему мальчишке. Прочая кухонная челядь оторвалась от своих разделочных досок и скалок, разглядывая незнакомцев, но никто их не остановил, не обратился с вопросом. Джек поминутно оглядывался, пока они не вышли в низкую галерею, что вела через двор к задней стороне хозяйской половины.
— Что мы ищем? — поинтересовался мальчишка, когда кухня осталась далеко позади.
— Пока не знаю.
— А почему хозяин спросил у старухи, как долго она здесь служит?
— Потому как возникает впечатление, что в доме нет никого, кто бы прослужил здесь дольше.
— И что тут такого?
— В большинстве других домов, Джек, челядь не меняется поколениями.
— А если Уолкоты разбогатели недавно?
— Верно. Придется уточнить.
Они вышли к главному залу и под аркой неожиданно встретили Филиппу Уолкот. Все остановились на расстоянии нескольких шагов, и, после пары минут молчания, удивление на ее лице сменилось гневом.
— Почему вы здесь? — потребовала она ответа. Криспин криво улыбнулся.
— Как странно, что все задают мне этот же вопрос одинаковым, невежливым тоном.
— Видимо, оттого, что сами вы не в состоянии понять, когда вам не рады.
— Мне редко бывают рады. — Он облокотился о стену и дерзко оглядел Филиппу с ног до головы. — Я поразмышлял над вашими словами. Насчет того платка. Вы ведь так и не досказали ту историю.
Вальяжная поза Криспина заставила Филиппу нахмуриться.
— Помнится мне, что вы этого сами не захотели. Отказались от денег.
— Видимо, я поторопился.
Филиппа еще сильнее нахмурилась и ударила по руке, которой Криспин опирался на стену, отчего тот едва не упал.
— В моем доме извольте проявлять ко мне больше уважения.
— В вашем доме? Вы, наверное, хотели сказать, в доме, который когда-то прибирали?
Если бы люди умели изрыгать пламя, Филиппа именно так бы и поступила. Криспин не сомневался, что она хочет воскликнуть «Адам!», но ни единого звука не вылетело.
Спустя некоторое время она натянуто заявила:
— Ваши манеры, мастер Криспин, желают оставлять лучшего.
— Как и ваши.
Он одернул полы котарди и сунул большие пальцы за пояс. Филиппа кинула взгляд на Джека, который всю эту сцену простоял с разинутым ртом.
— Вот оно что, — наконец произнесла она. — Стало быть, узнали, кто я. Вернее, кем была.
— Очень уж у вас речь ненатуральная. Напоминает заученный урок. Да и акцент… Хотя почти попали в точку.
Она покрутила обручальное кольцо на пальце.
— Да. Это полезный навык.
— Словом, нам больше нет нужды притворяться, Филиппа.
Она вскинула подбородок.
— Считаете, теперь у вас есть право называть меня по имени?
Чем больше он дразнил хозяйку дома, тем сильнее проявлялся ее акцент, характерный для простолюдинов.
— Да дело вовсе не в горничной. А в блуднице.
Она отступила на шаг, чтобы окинуть его взглядом — а может, чтобы было удобнее развернуть руку. Пощечина с такой силой хлестнула Криспина по лицу, что он пошатнулся. Погладил вздувшийся рубец и сказал улыбаясь:
— Приношу извинения.
Она поджала губы.
— Полагаю, теперь мы понимаем друг друга.
Криспин же продолжал задумчиво поглаживать щеку.
— Сударыня, у вас крепкая рука.
— Неженкой меня никто не назовет. Я выполняла тяжелую работу. Носила воду. Стирала и убиралась. Чуть ли не за двоих. И нет ничего странного, что хозяин обратил на меня внимание, хотя я никогда и не мечтала стать его женой.
Тут Криспин впервые заметил какую-то служанку в дальнем углу зала, которая делала вид, что подметает пол можжевеловым веником. Криспин понизил голос:
— Не перейти ли нам в гостиную?
Филиппа сложила руки на груди.
— Зачем? У меня нет желания с вами беседовать. Вы отлично дали понять, что не хотите иметь со мной никаких дел.
— Я расследую убийство. Если же вы предпочитаете беседовать с шерифом…
Огонь в ее глазах потух. Мельком оглянувшись на служанку, Филиппа кивнула и провела Криспина с Джеком в теплый зал. Устроившись на высоком резном стуле, она жестом предложила Криспину присесть рядом, на стуле поменьше.
Джек встал за спиной хозяина и принялся теребить подол своей туники.
— Ваш… паж умеет подавать вино?
Криспин оглянулся на мальчишку. После пощечины выражение веселого недоумения не сходило с его лица.
— Джек! Ты умеешь подавать вино?
— Ясное дело!
Паренек обиженно выпятил нижнюю губу и с вызовом посмотрел на Филиппу. Затем его взгляд скользнул по комнате. Обнаружив флягу, он подбежал к серванту и неловко наполнил два кубка, расплескав половину. Помедлил секунду, разглядывая серебро, затем принес кубок Криспину, но тот отрицательно покачал головой, подбородком показав на леди. Что-то проворчав, Джек повиновался. Обслужив потом Криспина, он вернулся к фляге, вне всяких сомнений, решая задачу, как бы самому угоститься вином или, скажем, спрятать драгоценный сосуд у себя за пазухой.
Филиппа сделала глоток, разглядывая Криспина поверх края кубка.
— Итак, мастер Уолкот обратил на вас внимание… — напомнил ей Криспин.
Она кивнула.
— Такое встречается разве что в балладах. Но он и впрямь мной увлекся, и в скором времени я стала хозяйкой этого дома.
— Вы любили мужа?
Кубок замер.
— Странный вопрос. Какая разница?
Криспин пожал плечами:
— Почему странный? Я просто поинтересовался.
— Странно, что вас это интересует.
— Вы, должно быть, запамятовали. — Он опустил голову и рассеянно провел пальцем по ободу серебряного кубка. — Я видел вас в «Чертополохе».
Филиппа отвернулась и уставилась на огонь. Прядь волос выбилась из ее тщательно уложенной прически, выделяясь на фоне шеи волнистой линией.
— Вы не сумеете понять…
— А вы попробуйте объяснить.
— Нам следовало бы поговорить про платок.
— Вас Адам Бектон нанимал?
Филиппа изобразила томную улыбку и откинула голову на высокую спинку стула.
— Что ж, хорошо. Да. Адам меня нанял. И какое это имеет значение?
— Похоже, ему не нравится ваше нынешнее положение.
— Как и вам.
— Речь не обо мне.
— В самом деле? — Ее улыбка расцвела, а Криспин помрачнел. — Впрочем, не важно. Действительно, он был против нашего с Николасом брака. Глупец Адам влюбился в меня.
— Я и сам догадался. Остается понять, насколько сильно он вас любит.
На сей раз Филиппа расхохоталась:
— Вы полагаете, Николаса убил он?
— Это не выходит за границы разумной догадки.
— Вы не знаете Адама.
— А вы, судя по всему, не знаете, на что способен мужчина ради любви.
Она отпила вина и отставила кубок.
— Вы хотели поговорить о платке.
— Должно быть, жизнь в качестве хозяйки дома оказалась несладкой для бывшей горничной.
Она продолжала разглядывать Криспина из-под недрогнувших век.
— Да, было трудно. Ни минуты покоя не видела.
— Из-за челяди?