— Из-за челяди, торговцев… кого угодно. Пока наконец я не высказала им все в лицо. Теперь я здесь хозяйка, и если кому-то это не по нраву, то их тут никто не держит. Николаса не интересовало, у какого мясника я покупаю говядину, а у какого бакалейщика — зерно. Мне вообще кажется, ему хотелось утереть всем нос, женившись на простолюдинке.
— И вы, конечно, тоже этому не противились?
— О да. Я научилась получать удовольствие от своей власти. Любой слуга, осмелившийся на дерзость в мою сторону, получал затрещину — или его попросту вышвыривали за дверь. Таковы порядки в моем доме.
— Даже сейчас, после смерти вашего хозяина и мужа?
Ее чувственные губы поджались в тонкую линию.
— Да, все останется как есть. После трех лет замужества я многому научилась.
— Даже читать?
— Немного. И еще я умею складывать числа. Благодаря Николасу. Но я буду еще учиться.
Криспин усмехнулся в кубок и отпил вина. Несмотря на сомнительные манеры, Филиппа Уолкот начинала нравиться ему все больше и больше.
— Ну ладно! — фыркнула она. — Платок. Надо поговорить о нем.
— Да. И о моем вознаграждении.
Она улыбнулась:
— Значит, сейчас готовы взять мои деньги?
— Я человек благоразумный.
Филиппа поднялась и положила руку на изящный кошель, подвешенный к ее расшитому поясу.
— Шесть пенсов, вы говорили?
— В день.
— В таком случае вот вам плата за неделю.
Она вытянула мешочек вперед, но не настолько, чтобы он оказался в пределах досягаемости Криспина. Пришлось встать, и он посмотрел на нее в упор. Сейчас на ее губах играла насмешливая улыбка, зато Криспин никогда не относился к деньгам с насмешкой. Наконец он подставил руку и, приняв мешочек, опустил его к себе в кошель — по-прежнему не сводя с нее глаз.
Они присели.
— Ладно, расскажите мне про этот треклятый платок.
— Про мандилион. — Филиппа помрачнела, едва произнесла это слово. Выпрямив спину, она сжала руку в кулачок. — Про «веронику»…
— Да-да, все эти названия я от вас уже слышал. Но что там насчет пресловутого «проклятия», которого вы так боитесь?
Женщина прикусила нижнюю губу.
— Оказавшись рядом с «вероникой», человек теряет способность лгать. Платок как бы вытягивает из тебя правду…
Криспин расхохотался и поспешил отставить кубок из опасения расплескать вино.
— Ах, в этом ваше «проклятие»? О да, женщинам такое не понравится.
— Вам смешно? — резко вопросила она. — Тогда представьте, что вы ведете дело с богатым клиентом и в то же время обязаны говорить правду. А если это ваш враг? Или супруга? Женщина, которую вы нашли привлекательной?
Криспин прекратил смеяться.
— До сих пор смешно?
— То есть… вы хотите сказать, что придется выкладывать всю правду? Даже собственные мысли? И… и чувства?
— Да.
Они обменялись невеселыми взглядами.
— Вы правы, — торжественно заявил Криспин. — В этом что-то есть… И где ваш супруг приобрел столь удивительную вещь?
— Не знаю. В Палестине, мне кажется. Впрочем, не уверена.
— А как она выглядит?
— Я видела ее один лишь раз. Вот примерно такого размера, — сказала она, разводя руки в стороны. — Квадратная. Просто кусок ткани. Но… с лицом.
— Где вы видели ее в последний раз? В этом доме? Или где-то еще?
— Да, в доме. В мезонине.
— А где ваш супруг ее хранил?
Филиппа вскочила со стула.
— Если бы я знала, то сама бы нашла! И уничтожила!
Шлейф платья шуршал по полу, когда она принялась раздраженно мерить шагами пол перед камином.
— Уничтожить? Такую ценную реликвию? С ликом Господним?! Богохульство!
— Господи, прости… — Она встряхнула головой и перекрестилась. — Я уверена, что честность порой бывает излишней.
Криспин тоже поднялся и присоединился к ней у огня.
— Ну хорошо… А вот зачем понадобилось так много замков? Чтобы отвадить воров? Или… удержать что-то внутри стен этого дома?
— Не знаю. — Она пожала плечами. — Николас отличался от других людей. Замкнутый. И богатый.
— Вы, должно быть, уже обыскали весь особняк. Пошарили в сундуках, за ларями…
— Разумеется!
— А как насчет других? Они знают, что это такое?
— Слуги? Нет. Откуда им знать?
Филиппа обхватила лицо ладонями. Пальцы ее оказались длинными, но с красной, стертой кожей и обгрызенными ногтями.
Криспин покачал головой:
— В таком случае, миледи, я не понимаю, на что вы надеетесь. Здесь разве что чудо поможет.
— Это уже ваша работа. Я там и сям слышала, что вы якобы отыскиваете потерянное, даже когда следов почти нет.
— Верно, — кивнул Криспин. — Полагаю, если у меня появится право полного доступа к дому, задача упростится.
— Я даю вам это право. Пожалуй, прикажу выдать вам ключ. Адаму это не понравится, — сказала она с неподобающей для истинной леди злорадной усмешкой. К тому же гнев всякий раз делал ее акцент более заметным. — Но меня уже давно не беспокоит, что ему нравится или не нравится.
— Кроме того, мне бы еще раз хотелось осмотреть мезонин.
Она обняла себя за плечи.
— Зачем вам туда ходить?
Криспин молча стоял, смутно ощущая присутствие Джека, который маячил где-то за спиной.
— Ведь он там…
— Уолкот?
— Да. Я не смогла придумать… другого места…
— Понимаю. И все же… можно?
— Да. И заберите своего слугу с собой.
Очаг бросал отблески на ее круглые щеки, янтарем подсвечивая бледную кожу.
Криспин машинально поклонился — старые привычки—и поспешил увести мальчишку, пока не случилось какой-нибудь еще оплошности.
— Нахальная такая… — бормотал Джек, следуя за хозяином. — «А он умеет подавать вино?.. И заберите своего слугу…» Можно подумать, она настоящая леди, а сама-то всего лишь горничная.
— Строго говоря, она — хозяйка этого дома и потому имеет все права так себя вести, нравится тебе это или нет.
— Вам и самому не нравится.
— Это уже мое дело. Кстати, в последнее время ты что-то дерзить много стал.
— Извините, хозяин. Но это дело меня с толку сбило. Она была служанкой, зато теперь превратилась в благородную даму, а вот вы были рыцарем, однако сейчас немногим лучше слуги. Голова идет кругом! Уже не знаешь, кому кланяться…
— Хочешь подзатыльник? Он тебе напомнит.
Джек прикусил язычок. В полном молчании они добрались до мезонина. Разбитую дверь еще не починили, но острые, опасные куски успели убрать. Николас Уолкот покоился на траурном постаменте, прикрытый до груди льняным полотнищем. Его обмыли, и на подушке лежали расчесанные волосы.
Криспин был рад, что запах разложения пока не дал о себе знать.
Джек замер в проеме и уставился на зажженные свечи вокруг злосчастного торговца.
— Я не очень люблю покойников, — прошептал он.
— Можешь не входить, — негромко предложил Криспин.
— Спасибо, хозяин.
Сложив руки на груди, Джек спрятался в тени галереи.
Огня нет. Помещение застужено. «Да, так лучше для сохранности тела», — подумал Криспин, плотнее закутываясь в плащ. Серый свет дня падал сквозь запертое окно, почти не разгоняя полумрак, царивший в комнате, несмотря на свечи.
Он и сам не знал, что здесь можно найти, однако постарался вообразить себе обстановку в ночь убийства. Криспин прикрыл глаза. Помнится, мезонин пах горелым дубом и ольхой благодаря зажженному очагу…
Чем занимался Уолкот в тот вечер? Принимал гостя, своего будущего убийцу? Или работал за столом, а на него неожиданно напали? Нет, наверняка он сам впустил этого человека и затем запер дверь. Но каким образом злодей потом отсюда вышел?
Ну хорошо, допустим, Уолкот трудился за столом. Криспин расслабился и попробовал представить себе всю картину. Скажем, Уолкот работал, затем поднялся налить вина. Взял кубок в руку — и в следующий миг получил нож в спину. Кубок падает, вино расплескивается по серванту, торговец оборачивается лицом к убийце и…
Криспин резко открыл глаза.
— Джек! Встань у двери и дай знать, если кто-то появится.
Мальчишка высунул нос из-за косяка.
— Да, хозяин, — прошептал он, и нос опять исчез.
Криспин приблизился к постаменту, откинул полотнище. Уолкот был обряжен в простую льняную рубашку. Кожу покрывала восковая бледность, которая встречается только у мертвецов. Криспин решительно принялся распускать тесемки у горла Уолкота. Покойники давно не вызывали у него содрогания. Справившись с завязками, Криспин сдернул рубашку до плеч.
Поскольку тело обмыли, ножевой след в верхней части левого плеча был отлично виден. Клинок взрезал кожу чисто, однако такую рану нельзя назвать серьезной при всем желании. Почему такой слабый удар?
Приподняв тело за плечи, Криспин перевернул его на бок, чтобы рассмотреть спину. Здесь раны были не в пример значительнее, одна над другой. Шесть общим счетом. Сквозь распоротую плоть отчетливо проглядывали кости.
Поскольку Уолкот не защищался, то Криспин предположил, что все началось с ударов в спину. И чем Уолкот был так увлечен, работая за столом?
Криспин придал мертвецу прежнее положение, завязал горловину рубашки, вернул полотнище на место.
Затем он подошел к столу, выдвинул стул с высокой спинкой и сел на подушку. Мягко и удобно. На столе лежали стопки счетных и торговых книг в темных кожаных переплетах. Криспин взял одну наугад и пролистал страницы,