— Не стоит беспокоиться, дружище. Я позабочусь о Тоби. Он получит хорошее образование.
Пол явно торжествовал победу, стараясь побольнее уколоть Джека. Возможно, он даже подстрекал его к неразумным словам и поступкам. Но, к досаде Пола, Джек лишь улыбнулся и сказал:
— О, об этом я совершенно не беспокоюсь.
Пол начал было что-то говорить, но заметил, что Джек на него не смотрит. Он проследил за его взглядом: из гардеробной им навстречу невозмутимо шла Клэр. Выглядела она великолепно и утонченно в темно-красном вечернем платье на тонких бретельках из бисера. Стройные ножки мелькали в длинных разрезах платья, а волосы она зачесала назад. С такой женщиной любой мужчина был бы рад находиться рядом.
Пол тут же с видом собственника поднес ее руку к губам. Клэр слегка улыбнулась ему, затем устремила взгляд на Джека, едва заметно изменившись в лице. Он не мог знать, что сердце у нее подпрыгнуло, когда она увидела его, и ей стоило большого труда выглядеть равнодушной. Пол приподнял руку Клэр, чтобы Джек мог оценить кольцо с огромным рубином.
— Кольцо, разумеется, старинное, — с довольным видом заметил Пол.
Джек ничем не выдал своих чувств.
— Вы не могли себе позволить купить новое? — бархатным голосом осведомился он и, прежде чем Пол сообразил, что ответить, отошел, присоединившись к группе одиноких мужчин. Краем глаза он увидел, как мимо прошли Пол и Клэр, и обратил внимание на ее туфли: серебряные, на «шпильках», с тоненькой перемычкой, открывавшей изящные щиколотки. «Почему я раньше не заметил, какие у нее чудные ножки?» — подумал он. Поглощенный своими мыслями, Джек не услышал, о чем его спросил собеседник.
Во время обеда они сидели на противоположных сторонах громадного банкетного зала. Церемония была долгой — с бесконечной сменой блюд и еще более бесконечными речами в конце обеда. Джек увидел, что в зал вошел служитель в ливрее и передал Клэр записку, Клэр что-то сказала Полу, хотела встать, но Пол одернул ее. Они шепотом стали препираться, затем Клэр решительно поднялась и незаметно вышла. Пол не последовал за ней, а сидел с сердитым видом. Джек немедленно извинился перед соседями и пошел за Клэр. Он нагнал ее у входа — она надевала пальто и просила швейцара поймать такси.
— Что случилось? — резко спросил Джек. — Что-нибудь с Тоби?
Клэр удивленно взглянула на него и нехотя ответила:
— Нет. Это с Джоунзи. Сегодня у него день рождения, и он в запое. Мне необходимо разыскать его до появления полиции, иначе его выкинут из приюта. — Клэр, торопясь, огляделась: — Скорее бы найти такси.
— Где вы станете его искать?
— Он ходит в разные пивные. А может, пошел к реке — там живут бродяги.
Появилось такси, и швейцар поднял руку, но Джек твердо заявил:
— Нет. Вы не должны ездить по этим местам одна, особенно в подобном наряде. Поедете на моей машине.
— Но у меня нет времени…
Джек, не слушая возражений, уже вызывал по мобильному телефону машину, и через пару минут она подъехала к тротуару.
— Я сам сяду за руль, — сказал он шоферу. — Куда ехать? — осведомился он у Клэр.
Она назвала первую из пивных и объяснила, как туда доехать. Джек уверенно вел машину. Он досконально знал Лондон и как движется транспорт в нем, поэтому пользовался глухими улочками, не попадая в пробки. Когда они наконец подъехали к пивной, Клэр хотела выйти из машины, но Джек не позволил.
— Я сам пойду. Подождите здесь.
Она не стала спорить, так как в этой пивной постоянными посетителями были рабочие и бродяги и появление любой более или менее привлекательной женщины вызвало бы непристойные замечания и недвусмысленные предложения. Прежде чем войти туда, Джек накинул на вечерний костюм пальто. Через пару минут он вернулся со словами:
— Его там нет, и хозяин его не видел.
Они побывали еще в четырех пивных, но безуспешно.
— Остается картонный городок, — вздохнула Клэр. — Проклятая женщина из приюта! Я готова ее придушить.
— Что это за женщина?
— Одна из благотворительниц. Она иногда там появляется. Я подарила Джоунзи бутылку виски, чтобы он выпил у себя в комнате, а не шел куда-то и не навлекал на себя беду. А эта дамочка увидела бутылку и отняла ее, заявив, что он нарушает правила. Поэтому он, разумеется, вышел и напился.
— Он без этого жить не может? — мягко спросил Джек.
— Да. День рождения всегда был особенным событием для них с женой. В этот день они познакомились, и на то же число пришлась их свадьба. Жена очень чтила этот день, и они обычно отмечали его в ресторане. Это был главный праздник в году. Теперь же, не в состоянии вспоминать о нем, Джоунзи напивается, чтобы забыться. Вам не понять…
— Глупости! — прервал ее Джек. — Я много раз хотел потопить в вине свои невзгоды.
Клэр посмотрела на его профиль, освещенный уличными огнями: энергичное, худощавое, сосредоточенное лицо. Она ведь ничего не знает о его внутреннем мире, за исключением чувств к Тоби. Что потянуло его к сыну? Одиночество? А в какие моменты ему хотелось напиться допьяна? Когда он скучал по жене? Клэр была твердо уверена в одном: он может противостоять искушению, не поддастся несчастью. Но разве от этого не тяжелее выносить душевную или сердечную боль? Она вспомнила, как он искал у нее утешения, когда умер отец. А к кому он обратился за поддержкой, когда разводился?
Они доехали до темных улиц под главной железнодорожной магистралью, нависшей над городом. Здесь под сотней арочных мостов бездомные устроили собственный город. Джек остановился неподалеку от первых домиков, сооруженных из картонных коробок, и вышел из машины. Клэр последовала за ним. Вид у нее был решительный, и Джек понял, что она не отступит. Он не стал тратить время на бесполезный спор, но заметил:
— Хорошо, только снимите эту побрякушку с пальца.
Клэр сунула кольцо в вечернюю сумочку и оставила ее в машине. Поплотнее запахнувшись в пальто, она вместе с Джеком торопливо пошла по улице. Приблизившись к куче картонок, которые служили жилищем какому-то бедолаге, они вежливо осведомились о таком же несчастном, как и эти люди, но Джоунзи никто не видел. В двух следующих домиках тоже ничего не знали, а в четвертом им наконец повезло: мужчина, который когда-то жил в приюте, видел Джоунзи на набережной Виктории — длинной аллее, тянувшейся вдоль Темзы.
Они быстро вернулись к машине и медленно поехали по аллее, высматривая, не сидит ли старик на одной из железных скамеек. Наконец они его увидели как раз в тот момент, когда к нему с другой стороны подходили двое полицейских!
— Вот он! Остановитесь! — Клэр почти на ходу выпрыгнула из машины, подбежала к Джоунзи, выхватила у него из руки бутылку и швырнула через ограду в реку. Затем села рядом и прислонила его к себе.
— Что-нибудь случилось, мисс? — спросил подошедший полицейский.
— Нет, просто дышим вечерним воздухом, — спокойно ответила она.
Полицейский подозрительно посмотрел на Джоунзи, который приоткрыл один глаз и, еле ворочая языком, невнятно пробормотал:
— Сегодня мой день рождения, молодой человек.
— Поздравляю, сэр. — Полицейский наклонился к Джоунзи, чтобы понюхать, не несет ли от него вином, но Клэр прикрыла ему лицо рукой.
— Отец простужен. Смотрите не заразитесь.
Тут подошел Джек и заботливо спросил:
— Отцу лучше, дорогая? Может быть, отвезти его домой? — Взглянув на полицейских, он добавил: — Опасно простужаться в пожилом возрасте. У бедняги жар, вот он и вышел проветриться. — Джек махнул рукой в сторону отеля «Савой», словно они только что вышли оттуда: — Лучше отвезти его обратно.