— Я должна спросить у сына. — Она взглянула на проснувшегося Тоби. — Ну как, Тоби? Что ты скажешь?
Он внимательно посмотрел на обоих, затем улыбнулся и, не слезая с колен Клэр, полез обнимать родителей и так крепко обхватил их за шею, что чуть не задушил. У Клэр на глаза навернулись слезы.
— Полагаю, что он сказал «да» за нас двоих.
Джек усмехнулся, оглядев убогую приемную с рядами стульев, на которых сидели люди, и скривился:
— Ну и место я выбрал для предложения руки и сердца!
Но взгляд Клэр светился любовью.
— А я не хотела бы ничего другого.
У Джека от счастья сердце готово было выпрыгнуть из груди. Он встал и хриплым голосом сказал:
— Вызовем такси и поедем домой.
Они вышли на улицу, и Клэр вдруг в ужасе воскликнула:
— Мы не сможем войти в квартиру: я захлопнула дверь.
Джек улыбнулся.
— Не волнуйся — мы поедем ко мне. — И обнял ее здоровой рукой. — Я о вас позабочусь.
Впервые в жизни Джек Стрейкер привел свою семью домой.
Вечером они съели ужин, приготовленный Клэр, а потом шумно и весело купали Тоби, который был невероятно счастлив оттого, что они все вместе. Уже лежа в кровати, мальчик взял Клэр за руку и спросил:
— Мистер Стрейкер всегда будет моим папой?
— Всегда, — заверил его Джек, у которого при этом сжалось сердце. — Теперь от меня не отделаться.
— Я не хочу отделываться, — торжественно заявил Тоби. — Я хочу, чтобы вы были моим папой. Но мне не нравится, когда вы с мамой деретесь, — с тревогой добавил он.
— Да мы просто шутили, — объяснил ему Джек. — Я не слушался, а мама отругала меня. — И он усмехнулся, глядя на Клэр поверх головки Тоби.
— Мама меня не бьет ногой, когда я не слушаюсь, — резонно заметил Тоби.
Джек взъерошил ему волосы:
— Ну, ты особенный, не такой, как все.
Тоби улыбнулся.
— А вы теперь тоже будете особенным?
За Джека ответила улыбающаяся Клэр:
— Да. Совершенно особенным. — И спросила у Джека: — А почему бы тебе не почитать сыну сказку?
Когда Джек вскоре вошел в спальню, то увидел Клэр. Она только что приняла душ, на ней была одна из его рубашек. Темные волосы мягкими волнами обрамляли лицо. Она была красива от любви и счастья. Джек посмотрел на нее и вздохнул:
— Ты выглядишь так, как в ту нашу первую ночь. Ты тогда тоже была одета в мужскую рубашку, отцовскую. Помнишь?
— Удивительно, что тогда ты вообще меня заметил.
Он подошел к ней и обнял.
— Нет, я заметил, хотя очень старался не поддаться своему чувству. И поэтому был нарочито холоден с тобой. А теперь могу признаться, любимая, что уже тогда хотел тебя, но поборол желание — ведь ты была совсем беззащитна и у меня в доме, а я — женат, да к тому же умирал отец. Правда, потом мне показалось, что в ту ночь он находился рядом и одобрил нас и что-то от него передалось Тоби и живет в нем.
Клэр была приятна эта мысль. Она стала расстегивать рубашку Джека:
— Пришла пора поухаживать за тобой.
— Да, пожалуйста. — Он чмокнул ее в шею.
— Только поосторожнее, — предупредила она. — Не забудь, что у тебя сломана кисть.
— Всего лишь левая, — сказал Джек. — А мужчина многое может сделать и одной рукой.
И, к обоюдному удовольствию, он начал это доказывать.
Примечания
1
«Ар деко» — декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
2
Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
3
Мидас — царь Фригии в 738–696 гг. до н. э. Согласно греческому мифу, был наделен способностью обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.
4
«Харродз» — один из фешенебельных универсальных магазинов Лондона.
5
Гилдхолл — здание ратуши лондонского Сити.