— Я должна спросить у сына. — Она взглянула на проснувшегося Тоби. — Ну как, Тоби? Что ты скажешь?

Он внимательно посмотрел на обоих, затем улыбнулся и, не слезая с колен Клэр, полез обнимать родителей и так крепко обхватил их за шею, что чуть не задушил. У Клэр на глаза навернулись слезы.

— Полагаю, что он сказал «да» за нас двоих.

Джек усмехнулся, оглядев убогую приемную с рядами стульев, на которых сидели люди, и скривился:

— Ну и место я выбрал для предложения руки и сердца!

Но взгляд Клэр светился любовью.

— А я не хотела бы ничего другого.

У Джека от счастья сердце готово было выпрыгнуть из груди. Он встал и хриплым голосом сказал:

— Вызовем такси и поедем домой.

Они вышли на улицу, и Клэр вдруг в ужасе воскликнула:

— Мы не сможем войти в квартиру: я захлопнула дверь.

Джек улыбнулся.

— Не волнуйся — мы поедем ко мне. — И обнял ее здоровой рукой. — Я о вас позабочусь.

Впервые в жизни Джек Стрейкер привел свою семью домой.

* * *

Вечером они съели ужин, приготовленный Клэр, а потом шумно и весело купали Тоби, который был невероятно счастлив оттого, что они все вместе. Уже лежа в кровати, мальчик взял Клэр за руку и спросил:

— Мистер Стрейкер всегда будет моим папой?

— Всегда, — заверил его Джек, у которого при этом сжалось сердце. — Теперь от меня не отделаться.

— Я не хочу отделываться, — торжественно заявил Тоби. — Я хочу, чтобы вы были моим папой. Но мне не нравится, когда вы с мамой деретесь, — с тревогой добавил он.

— Да мы просто шутили, — объяснил ему Джек. — Я не слушался, а мама отругала меня. — И он усмехнулся, глядя на Клэр поверх головки Тоби.

— Мама меня не бьет ногой, когда я не слушаюсь, — резонно заметил Тоби.

Джек взъерошил ему волосы:

— Ну, ты особенный, не такой, как все.

Тоби улыбнулся.

— А вы теперь тоже будете особенным?

За Джека ответила улыбающаяся Клэр:

— Да. Совершенно особенным. — И спросила у Джека: — А почему бы тебе не почитать сыну сказку?

Когда Джек вскоре вошел в спальню, то увидел Клэр. Она только что приняла душ, на ней была одна из его рубашек. Темные волосы мягкими волнами обрамляли лицо. Она была красива от любви и счастья. Джек посмотрел на нее и вздохнул:

— Ты выглядишь так, как в ту нашу первую ночь. Ты тогда тоже была одета в мужскую рубашку, отцовскую. Помнишь?

— Удивительно, что тогда ты вообще меня заметил.

Он подошел к ней и обнял.

— Нет, я заметил, хотя очень старался не поддаться своему чувству. И поэтому был нарочито холоден с тобой. А теперь могу признаться, любимая, что уже тогда хотел тебя, но поборол желание — ведь ты была совсем беззащитна и у меня в доме, а я — женат, да к тому же умирал отец. Правда, потом мне показалось, что в ту ночь он находился рядом и одобрил нас и что-то от него передалось Тоби и живет в нем.

Клэр была приятна эта мысль. Она стала расстегивать рубашку Джека:

— Пришла пора поухаживать за тобой.

— Да, пожалуйста. — Он чмокнул ее в шею.

— Только поосторожнее, — предупредила она. — Не забудь, что у тебя сломана кисть.

— Всего лишь левая, — сказал Джек. — А мужчина многое может сделать и одной рукой.

И, к обоюдному удовольствию, он начал это доказывать.

,

Примечания

1

«Ар деко» — декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

2

Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.

3

Мидас — царь Фригии в 738–696 гг. до н. э. Согласно греческому мифу, был наделен способностью обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.

4

«Харродз» — один из фешенебельных универсальных магазинов Лондона.

5

Гилдхолл — здание ратуши лондонского Сити.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату