Он ничего не сказал Клэр. А ей пришлось вновь увидеться с Джеком, когда тот явился провести утро с Тоби. Было решено, что субботнее утро — наилучшее время для встреч. Джек позвонил накануне и предложил пойти куда-нибудь погулять. Клэр согласилась, так как ей вовсе не хотелось, чтобы он торчал у них дома. Она думала, что они пойдут в зоопарк, но Джек прислал шофера, который отвез Клэр и Тоби к Темзе и высадил около Тауэра, где он уже поджидал их.

Он был одет в джинсы и свитер, как тогда, когда они познакомились. Стараясь не думать об этом, Клэр подогревала в себе ненависть, вспоминая его наглое поведение во время прошлой встречи. Она ждала, что Джек станет бравировать одержанной победой, и была готова сразить его язвительностью, но он приветливо улыбнулся не только Тоби, но и ей.

— Мы пройдемся вокруг Тауэра? — без энтузиазма осведомилась она, так как они с Тоби там уже побывали.

— Нет. — Джек указал в сторону реки. — Мы пойдем к мосту.

Они прошлись по Тауэрскому мосту, затем на лифте поднялись на пешеходную часть высоко над рекой, а потом спустились под землю, где находилось машинное оборудование, при помощи которого раньше поднимали и опускали мост для проходящих кораблей. Сейчас механизмы, конечно, не работали, их давно заменили электрические двигатели, но Джек, казалось, знал все о работе старинных машин и детально объяснял это Тоби, терпеливо отвечая на десятки вопросов.

Клэр, стоя в сторонке, наблюдала за ними. Ей самой и в голову не пришло бы привести сюда Тоби, да и заинтересовать его она не смогла бы, так как ничего не смыслила в технике. Мальчик завороженно смотрел на огромные машины и с не меньшим восторгом — на Джека. Отец взял его на руки, чтобы тот получше все рассмотрел, а Тоби обхватил его за шею. Джек повернулся к нему лицом и улыбнулся.

Клэр никогда не забыть этого мгновения: два лица, одновременно таких разных и таких похожих. Они улыбались друг другу, тем самым делая первый шаг к мужской дружбе, в которой нет места женщинам. И Клэр поняла, что Тоби больше никогда не будет принадлежать только ей одной. Он отдал часть своей души и любви Джеку, она теперь не является средоточием всей его жизни, как прежде.

Холодная ярость переполнила ее, сметая все другие чувства. Джек не заслуживал любви чистого и невинного ребенка. Он ведь законченный эгоист, ему наплевать на других, он способен на жестокость, а там, где дело доходит до личных отношений, терпит провал, чему пример — развод с женой. И этот человек хочет отнять у нее сына!

— Клэр!

Она увидела, что Джек направляется к ней. На лице Клэр отразились все обуревавшие ее чувства.

— Почему вы так сильно меня ненавидите? — негромко спросил он.

— Вам известно почему, — с отвращением ответила она.

Он высокомерно посмотрел на нее.

— Вы ревнуете, да? Вы не в состоянии вынести, что он счастлив с кем-то еще, кроме вас. — Джек презрительно рассмеялся: — Хорошо, что я узнал о его существовании, иначе вы задушили бы его поцелуями.

Клэр хотела отойти, но он схватил ее за локоть.

— В чем дело? Неужели вы такая трусиха, что не можете посмотреть правде в глаза?

— Я не стану с вами спорить. Вы настолько эгоистичны, что видите лишь то, что вам хочется.

Они были на грани срыва, но тут к ним подошел Тоби и взял Клэр за руку.

— Мама, можно я куплю подарок для Джоунзи? У него скоро день рождения.

— Конечно, можно. — Клэр отбросила руку Джека и отправилась с Тоби в магазин сувениров.

Джек последовал за ними, но остался стоять у дверей. Две молоденькие продавщицы — скорее всего, студентки, подрабатывающие в свободное время, — начали перешептываться, и Клэр услыхала, как одна сказала другой:

— Уверена, что это он. Я видела его фотографию в газетах. — Они захихикали. — Какой красавец! И богатый!

Клэр с отвращением сообразила, что разговор идет о Джеке. А он не обращал на них ни малейшего внимания. Наверное, люди с такой, как у него, репутацией привлекают женщин, подумала Клэр. Им нужны его деньги. Но, присмотревшись к нему, она поняла, что с его высокой, крепкой фигурой, внушительной осанкой и худощавым лицом он при любых обстоятельствах будет притягивать женщин.

Странно… Он не очень-то ей и понравился в те долгие зимние дни. Их близость произошла от отчаяния с его стороны и желания утешить — с ее. Но сочувствие переросло в страсть и в ту ночь, лежа в его объятиях, она впервые ощутила в сердце что-то такое, чего раньше никогда не ощущала. Это «что-то» могло перерасти во всепоглощающую страсть, которая длилась бы всю жизнь.

Но на следующее утро Джек убил это чувство, выставив ее вон. Сердце у Клэр омертвело, и к жизни ее возродило лишь рождение Тоби.

Тоби наконец выбрал модель моста, сам заплатил за покупку, и они пошли к двери. Тут одна из продавщиц крикнула:

— Ты кое-что забыл, — и протянула машинку, которую Тоби случайно вытащил из кармана вместе с деньгами.

За Тоби ответил Джек:

— Спасибо. Это машинка моего сына.

Он специально употребил слово «моего». Клэр это поняла и, холодно улыбнувшись, ледяным голосом тихо произнесла:

— Он никогда не будет вашим сыном.

Джек пригласил их пообедать, но Клэр сдержанно отказалась, а он не стал уговаривать.

— Я позвоню шоферу, чтобы он отвез вас домой.

— Спасибо, но мы доберемся сами.

Кругом было полно машин, и едва Клэр успела поднять руку, как к ним тут же подъехало такси.

Джек с горечью взглянул на нее, но Клэр сделала вид, что не заметила этого. Она стала торопливо усаживать Тоби в машину, но мальчик повернул голову к Джеку и вежливо сказал:

— Большое спасибо за то, что пригласили нас с мамой погулять.

Джек взъерошил ему волосы, улыбнулся и ответил:

— Прекрасно, Тоби. До следующей недели.

— А куда мы пойдем?

Щелкнув Тоби по носу, Джек сказал:

— Подожди — и узнаешь. Это сюрприз.

Тоби радостно заулыбался, уселся на заднее сиденье такси и стал махать Джеку из окна.

Клэр собралась было ехать прямо домой, но вспомнила, что в этот день разрешила Тане и ее другу встретиться в ее квартире, поэтому велела водителю отвезти их в свой магазин. Оттуда она сразу же позвонила Полу.

— Успокойся, — стал утешать ее Пол, когда Клэр в сердцах начала описывать проведенное утро. — Я приеду, заберу вас, и мы все отправимся обедать.

— Я не могу, — вздохнула Клэр. — У меня полно дел.

— Хорошо. Тогда я привезу бутерброды и еще что-нибудь.

Пол намекал, что заедет по пути в «Харродз»[4] за роскошными закусками. Клэр это устраивало. Она любила паштет, холодного цыпленка и черную икру, а также шампанское. Тоби почти ни до чего не дотронулся и сообщил Полу, что его папе не нужна такая странная еда, потому что он знает, как заказать на дом пиццу. Сделав столь уничижительное замечание, Тоби отправился в магазин — все работающие там женщины безудержно его баловали.

— Стрейкер, видно, пользуется у Тоби большим успехом, — сухо заметил Пол.

Клэр лишь кивнула в ответ.

— Но я не хочу их сближения, — расстроенным голосом заявила она. — Мне надо придумать какой-то способ, чтобы суд изменил решение относительно его права встречаться с ребенком. Хорошо бы Джеку впутаться в какой-нибудь скандал. Это сыграло бы мне на руку, — тоскливо пробормотала она.

— Это маловероятно. Единственный скандал, если это можно считать таковым, — его развод.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату