Март 1858

<См. перевод>*

'De ces frimas, de ces deserts…'*

De ces frimas, de ces déserts Là-bas, vers cette mer qui brille, Allez-vous en, mes pauvres vers, Allez-moi saluer ma fille.

5 марта 1860

<См. перевод>*

'La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…'*

La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée, Après tant de revers et de calamités, Se réfugie enfin, reposée et lavée, Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.

23 февраля 1861

<См. перевод>*

'Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…'*

Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence, Decort de sa main le bourreau des chrétiens, — Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens:        «Honny soit qui mal y pence»*?

Середина июля 1867

<См. перевод>*

'Ah, quelle meprise…'*

Ah, quelle méprise — Incroyable et profonde! Ma fille rose, ma fille blonde Qui veut se faire sœur grise.

Ноябрь — начало декабря 1870

<См. перевод>*

Переводы стихотворений, написанных на французском языке

'Устали мы в пути, и оба на мгновенье…'*

Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть и ощутить смогли, Как осенили нас одни и те же тени, И тот же горизонт мы видели вдали. Но времени поток бежит неумолимо. Соединив на миг, нас разлучает он. И скорбен человек, и силою незримой Он в бесконечное пространство погружен. И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: От тех минут вдвоем какой остался след? Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного! И было ли всё то, чего уж больше нет? (Перевод М. Кудинова)

'Как зыбок человек! Имел он очертанья…!'*

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату