'De ces frimas, de ces deserts…'*
De ces frimas, de ces déserts Là-bas, vers cette mer qui brille, Allez-vous en, mes pauvres vers, Allez-moi saluer ma fille. 5 марта 1860
<См. перевод>*
'La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…'*
La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée, Après tant de revers et de calamités, Se réfugie enfin, reposée et lavée, Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés. 23 февраля 1861
<См. перевод>*
'Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…'*
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence, Decort de sa main le bourreau des chrétiens, — Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens: «Honny soit qui mal y pence»*? Середина июля 1867
<См. перевод>*
Ah, quelle méprise — Incroyable et profonde! Ma fille rose, ma fille blonde Qui veut se faire sœur grise. Ноябрь — начало декабря 1870
<См. перевод>*
Переводы стихотворений, написанных на французском языке
'Устали мы в пути, и оба на мгновенье…'*
Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть и ощутить смогли, Как осенили нас одни и те же тени, И тот же горизонт мы видели вдали. Но времени поток бежит неумолимо. Соединив на миг, нас разлучает он. И скорбен человек, и силою незримой Он в бесконечное пространство погружен. И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: От тех минут вдвоем какой остался след? Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного! И было ли всё то, чего уж больше нет? (Перевод М. Кудинова) 'Как зыбок человек! Имел он очертанья…!'*