Que de fraîcheur et de mystère, En remontant ces bords heureux! Quelle douce et tendre lumière Baignait ce ciel si vaporeux! Combien la rive était fleurie, Combien le flot était plus pur! Que de suaves rêveries Se reflétait dans son azur!.. Quand de votre enfance incomprise Vous m’avez quelque temps parlé, Je crois sentir dans une brise Glisser comme un printemps voilé…

12 апреля 1851

<См. перевод>*

Из Микеланджело ('Oui, le sommeil m'est doux! Plus doux — de n'etre pas!..')*

Oui, le sommeil m’est doux! plus doux — de n’être pas! Dans ces temps de malheur et de honte suprême Ne rien voir, rien sentir, c’est la volupté même!.. Craignez de m’éveiller… de grâce, parlez bas…

1855

<См. перевод>*

Pour Madame la grande Duchesse Hélène*

       Dans ce Palais, qui que l’on fasse, Rien n’est invraisemblable et tout est de saison: Ici, la Féerie est toujours á sa place,        Car c’est le train de la maison.

Не ранее 1855

<См. перевод>*

Pour S<a> M<ajesté> l'Imperatrice*

Prestige, Illusion, la Magie et la Fable, Tout vient vous rendre hommage et tomber à vos pieds… Et l’on sent, quelque part que vous apparaissiez, Que la verité seule est vraiment adorable…

Не ранее 1855

<См. перевод>*

'Il faut qu'une porte…'*

Il faut qu’une porte Soit ouverte ou fermée — Vous m’embêtez, ma bien-aimée, Et que le diable vous emporte.

Ноябрь 1856

<См. перевод>*

Е. Н. Анненковой ('D'une fille du Nord, chetive et languissante…')*

D’une fille du Nord, chétive et languissante,        Eclose á l’ombre des forêts, Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,        Vous voulez emprunter les traits? Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,        Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau: «C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière,        Qui veut simuler un bouleau».
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату