Джулия оказалась перед конторщиком.
Конторщик уставился на нее поверх очков и раздраженно осведомился:
— Что вам угодно? У нас уйма дел. Ума не приложу, что тут нужно даме…
Пропустив грубость мимо ушей, Джулия скороговоркой выпалила:
— Я ищу одного человека. Его зовут Дерек Арнхардт. Несколько месяцев назад его корабль взорвали янки у Бермудских островов. Он прорывал блокаду. Я хотела бы узнать, числится ли он в списках ваших служащих.
Конторщик раздраженно вздохнул и отрезал:
— У меня есть дела поважнее, чем разыскивать вашего приятеля. Мы не занимаемся розыском пропавших дружков. А теперь будьте любезны отойти и не мешать тем, кто спешит!
— Подожди минутку, Леланд, — послышался голос из-за спины Джулии. Обернувшись, она увидела коренастого мужчину, который продолжал: — Что тебе стоит проверить, есть ли в списках человек с такой фамилией? Сдается мне, я слышал о капитане по фамилии Айронхарт или что-то вроде того. Ты же видишь — перед тобой леди, а не портовая шлюха.
Несколько стоящих поблизости мужчин подхватили просьбу, и конторщик скрепя сердце подчинился. Сердито ворча, он полез на полку за толстой тетрадью, перелистал ее и, наконец, процедил:
— Да, лоцман по фамилии Арнхардт служит на пароходе «Памлико».
У Джулии закружилась голова, она вцепилась в стойку, чтобы удержаться на ногах. Он жив! Дерек спасся! Казалось, бешеный водоворот закружил ее сердце, и отрезвила ее лишь мысль, что Дерек вполне может отказать ей. Какое ему дело до Майлса?
Но размышлять было некогда.
— А он сейчас в порту? — поспешно спросила она. — Или в плавании? Когда же он вернется?
Леланд раздраженно захлопнул тетрадь.
— Слушайте, леди, больше я ничего не могу вам сообщить. — Он обвел взглядом остальных присутствующих и рявкнул: — А с вами что стряслось? Откуда вам знать, может, это шпионка янки? Вы забыли, что идет война?
В комнате воцарилось неловкое молчание, мужчины потупились и бочком начали отходить от Джулии.
Пробравшись сквозь толпу, Харли крепко взял ее за руку и тревожно зашептал:
— Пойдемте отсюда, Джулия. Больше мы тут ничего не узнаем. Я знаю, как найти «Памлико», если он в порту. Давайте-ка поскорее выбираться.
Несколько кварталов они прошли в молчании, и наконец, Харли заговорил:
— По-моему, «Памлико» сейчас в порту. Я слышал о нем вчера ночью в баре. Но даже если он здесь, то в любой момент может уйти в плавание.
Джулия остановилась и умоляюще взглянула на Харли:
— Тогда пойдем в порт сию же секунду! Мы будем идти вдоль пристани и читать названия кораблей, а когда найдем «Памлико», то попросим кого-нибудь из матросов позвать лоцмана…
— Нет! — Харли прищурился, и Джулии вновь стало не по себе. Долгое время он задумчиво смотрел на нее, потирая подбородок. — Я сам займусь поисками. Вам нельзя появляться в порту. Где вы остановились? Как только я что-нибудь узнаю, то зайду к вам и все расскажу.
Его внезапное беспокойство показалось Джулии подозрительным. Харли уже знал, что у нее нет ни гроша, — значит, не надеялся получить плату за свои услуги, но явно что-то задумал. Может быть, он рассчитывал вовсе не на деньги? Отогнав пугающую мысль, Джулия пробормотала:
— Я справлюсь сама, Харли. Мне неловко отнимать у вас время. Вы же в отпуске — значит, вам положено развлекаться и ни о чем не думать. Так что спасибо вам и…
К ее удивлению, Харли рассмеялся, но этот смех прозвучал странно. Было что-то неуловимое в его тоне и блеске глаз.
— Если вы боитесь, что я добиваюсь вашей благосклонности, Джулия, то можете успокоиться: уверяю вас, сейчас мне не до этого. Как я уже сказал, я ни на что не претендую.
Его слова озадачили Джулию, но размышлять над ними она не стала. И вправду, бродить по пристани и искать «Памлико» было небезопасно: ее могли принять за шпионку. Значит, оставалось принять помошь почти незнакомого человека.
Харли проводил ее к дому Перл Уотсон и ушел, пообещав вернуться как можно скорее. Очутившись в сарае, Джулия рассказала Саре обо всем, что узнала. Сара покачала головой:
— Он не вернется. И вам самой не стоит бродить по пристани. Почему бы нам не отправиться в Виргинию и не разузнать про мистера Майлса?
— И что же дальше? — возразила Джулия. — Майлса не выпустят из тюрьмы, Сара. Надо помочь ему бежать. А мне одной это не под силу. Если Харли не вернется сегодня, значит, я буду искать Дерека сама, несмотря на риск.
День тянулся медленно; Джулия думала, что он никогда не кончится. Сара и Лайонел то и дело обменивались встревоженными взглядами. Джулия расшагивала по усыпанному соломой полу.
Интересно, какой будет встреча с Дереком? Что она почувствует, оказавшись рядом с ним — сильным, храбрым, властным человеком, готовым к любым испытаниям?
Она остановилась перед открытой дверью сарая, глядя на звездное небо, на черном бархате которого мерцали тысячи искорок. Если Харли Бомон не вернется, придется взяться за дело самой. Должно быть, он завернул по пути в салун, выпил и забыл о ней. Джулия не винила его. Кому какое дело до ее бед?
— Джулия!
Она вышла из сарая, вглядываясь в темноту.
— Я здесь!
Голос доносился из-за плетей дикого винограда, густо обвивающих стену сарая.
— Харли? — тревожно прошептала Джулия. — Это вы?
— Кто же еще? — раздраженно отозвался он и вышел из своего убежища. — Надо спешить. Я нашел «Памлико», он стоит на погрузке и может покинуть порт еще до рассвета.
— Значит, надо вызвать на берег лоцмана, — задыхаясь от волнения, заключила Джулия. — Бежим скорее!
Ведя Джулию по темным улицам, Харли объяснил, что корабль стоит у противоположного берега реки, где начинается болотистая низина. Недавно там было сооружено несколько прессов для хлопка. Там повсюду часовые, объяснил Харли, поэтому придется быть осторожными, чтобы их не приняли за шпионов.
— За шпионов? — Джулия нервно засмеялась. — Харли, нам достаточно будет объяснить страже, что я хочу поговорить с лоцманом Дереком Арнхардтом. Кого-нибудь пошлют за ним, вот и все.
— Не так-то это просто, — возразил Харли. — Ну, не будем тратить время на болтовню. Прибавим шагу.
Джулия удивилась, но покорно поспешила следом за Харли. Идти пришлось долго, и к тому времени, как они добрались до причала и Харли разыскал хозяина лодки, который согласился перевезти их на другой берег реки, Джулия валилась с ног от усталости.
Лодка причалила к берегу среди густых кустов. Бредя по мелководью и болотистой низине, Джулия вымочила платье почти до пояса.
— Не понимаю, к чему такие сложности? — пожаловалась она с раздражением и гневом. — Харли, мы с Дереком знакомы. Как только он увидит меня, он…
— Замолчите вы или нет? — прикрикнул он, до боли сжимая руку Джулии. — Слушайтесь меня и перестаньте ворчать.
— Мне больно! — вскрикнула Джулия и попыталась вырваться, но Харли крепко держал ее, увлекая за собой через тростники. Туфли Джулии скользили по мокрой траве. — Идите дальше один, Харли. Оставьте меня. Теперь я дойду сама. Не знаю, зачем вообще вы потащили меня сюда, но…
Вдруг Харли остановился, схватил ее за плечи и встряхнул так, что Джулия лязгнула зубами.
— Слушайте меня, глупая девчонка. Вы думаете, я затеял все это только потому, что долг джентльмена — помочь женщине, попавшей в беду? А зачем, по-вашему, здесь расставлены часовые? Чтобы дезертиры не прятались в трюмах кораблей! Но так уж вышло, что я — дезертир, и хочу попасть на «Памлико». Мне