В кромешной тьме Лайонел не видел ее лица, но сразу узнал ее по легкой походке. Джулия бросилась в объятия старого слуги.
— Помоги мне забраться в повозку. Я ударила его ножом. Не знаю, тяжело ли он ранен, но пока мы опережаем его. Надо спешить!
Сара зарыдала, и Лайонел велел ей замолчать. Он подсадил Джулию в повозку, не тратя времени на церемонии, влез на козлы и хлестнул мулов. Джулия прижалась к Саре и съежилась.
— Неужели мы все-таки сбежали? — стонала старая негритянка. — Мы спасены?
— Кажется, да, — прошептала Джулия, ощущая небывалое облегчение. — Господь не оставил нас.
Глава 17
Сдерживая дрожь, высоко подняв голову и стараясь сохранять самообладание, Джулия пробиралась сквозь толпу подвыпивших мужчин. Казалось, они наводнили Уилмингтон, словно разозленные осы, которых выгнали из гнезда. Джулия провела в городе два дня. Вместе с Сарой и Лайонелом ей пришлось ночевать в сарае. Даже если бы на постоялом дворе нашлась свободная комната, платить за нее Джулии было нечем, да и верные негры наотрез отказывались оставить ее одну — пока она не найдет того, кто согласится помочь ей.
Джулия надеялась, что этим человеком будет Дерек.
Старуха, которая приютила их в сарае, предупредила Джулию, что в городе неспокойно.
— Все словно с ума посходили, — причитала Перл Уотсон. — Спекулянты со всего Юга ждут распродажи привезенных товаров, город кишит мошенниками, бандитами и убийцами.
Она объяснила, что ночью выходить из дома небезопасно: даже днем на улицах происходят перестрелки и поножовщина.
— Матросы и солдаты из местного гарнизона не ладят между собой. Каждый день у причала в воде находят трупы, а власти не могут или не хотят защищать мирных жителей.
Джулия узнала, что многие горожане давно покинули Уилмингтон, продав свои дома за бешеные деньги агентам судоходных компаний и капитанам судов, прорывающих блокаду.
— Остались лишь те, кто не мог позволить себе покинуть насиженное место, как я, — со вздохом пояснила Перл. — Мне некуда идти. Я стараюсь не выходить из дома. На улицах теперь редко встретишь даму.
Узнав от Джулии, что она собралась побывать в ведомстве приказов и нарядов, Перл пришла в ужас.
— Напрасно вы затеяли это, детка! Порядочной женщине не пристало появляться на пристани.
— У меня нет выбора, — объяснила Джулия. — Вчера я узнала от одного солдата, что в этом ведомстве знают всех капитанов кораблей и лоцманов. Этот солдат никогда не слышал о капитане Арнхардте, но если его корабль затонул, а сам он — опытный капитан, в первую очередь его следует искать в ведомстве. Потому я и решила обратиться туда.
— Но вы же не знаете, жив ли он вообще, — возразила Перл.
— Что толку сидеть сложа руки? Я приехала в Уилмингтон затем, чтобы разыскать человека, который наверняка согласится помочь мне. Если я узнаю, что он мертв, или если он откажется, тогда я подумаю, как быть дальше. Вы же знаете, я должна вызволить брата из тюрьмы… — Ее голос дрогнул, и она отвернулась, смаргивая слезы.
И вот теперь она шагала по улицам, пропуская мимо ушей скабрезные замечания и оценивающие возгласы. Какой-то пьянчуга схватил ее за юбку и чуть не разорвал ее. Джулия прибавила шагу, жалея о том, что после прибытия в Уилмингтон ей пришлось продать повозку и мулов. Чтобы купить еду, требовались деньги, вот она и решила сбыть свое единственное имущество.
Внезапно в толпе, к которой приближалась Джулия, вспыхнула драка. Пытаясь избежать опасности, она свернула в переулок, не зная, куда он ведет.
— Ну-ка, ну-ка, кто это к нам пожаловал?
Джулия с ужасом оглянулась и увидела, как два оборванца, сидевшие в грязи, силятся подняться на ноги. Перепугавшись, она бросилась обратно, на людную улицу, но ее преследователи оказались проворнее. Один из них обхватил Джулию за плечи и повалил на землю. Ее крики вызвали у обидчиков только оскорбительный смех.
— Вот чего нам не хватало, — хрипло произнес один из них, легко удерживая обе руки Джулии. — На ловца и зверь бежит, да какой зверь!
— Хватит болтать! Задирай платье, — скомандовал второй. — Можешь считать, что нам повезло — лакомый кусочек, верно?
Джулия не видела, что из тени выступил еще один мужчина с длинной тростью со вбитым в конец гвоздем. Он быстро сбил первого насильника с ног сильным ударом в голову, второму в кровь разбил лицо. Прижав ладонь к лицу, обидчик Джулии бросился наутек. Первый лежал на земле, не шевелясь.
Джулия съежилась, ожидая продолжения. Этот человек наверняка насильник… своих приятелей он прогнал просто потому, что ни с кем не хотел делиться. А потом он скорее всего, прикончит ее, и бедному Майлсу уже никто не поможет. Джулия закричала, как смертельно раненный зверь…
— Не бойтесь, — вдруг произнес незнакомец, опускаясь перед ней на колени. — Вы не пострадали? Я не причиню вам вреда. Боже мой, как вы прелестны! Но что вы делаете здесь, в этом глухом переулке?
Джулия в растерянности смотрела на незнакомца, не зная, стоит ли довериться ему. Она решила оставаться начеку. Он негромко рассмеялся:
— Понимаю: вы мне не верите. И это после того, как я спас вас от двух негодяев! Позвольте представиться: я — Харли Бомон, солдат армии конфедератов, ныне нахожусь в отпуске. Конечно, джентльмену не пристало шататься по закоулкам и пить с подозрительными типами, но в салунах слишком душно и многолюдно. Здесь безопаснее. Вот так-то! — Он дружески улыбнулся. — Ну а теперь я хочу узнать, что случилось с вами.
Джулия окинула его настороженным взглядом. С виду солдат был ее ровесником, не красавцем, но и не уродом — темные глаза, красноватое обветренное лицо, тонкие губы. Несмотря на дружеские манеры, что- то в его поведении пугало Джулию, и доверять ему она не решалась.
Но все же она отважилась назвать свое имя и рассказать, зачем явилась в город. Солдат слушал, то и дело кивая, и, наконец, встал и помог Джулии подняться.
— А вы не пострадали? Вы не ушиблись, падая на землю?
— Нет. К счастью, я отделалась парой синяков, но если бы не вы… — Джулия не договорила. — Благодарю вас, мистер Бо-мон. Простите, я очень спешу.
— Зовите меня Харли. А я, если позволите, буду звать вас Джулией. Я мог бы проводить вас до ведомства приказов и нарядов. Думаю, вы уже поняли: одной появляться на здешних улицах рискованно.
Они вышли из переулка. Драка, напугавшая Джулию, уже прекратилась, но толпа еще не разошлась. Невзирая на желание поскорее отделаться от нового знакомого, Джулия опасалась продолжать путь в одиночестве.
— Я принимаю ваше любезное предложение, Харли, хотя и не понимаю, почему вы тратите на меня время. Вы спасли мне жизнь, я никогда не сумею отплатить вам…
Харли учтиво предложил ей руку и произнес:
— Забудьте об этом. Здесь, в Уилмингтоне, мне было одиноко и тоскливо. Я и не мечтал познакомиться с такой прелестной и очаровательной особой.
В душе Джулии шевельнулось дурное предчувствие, и она решила сразу внести ясность.
— Пожалуй, мне следует сказать вам, что человек, которого я ищу… — она глубоко вздохнула и солгала: — …мой жених.
Харли напрягся, однако вскоре овладел собой и улыбнулся:
— Вашему жениху можно позавидовать, Джулия. И все-таки это не помешает мне оказать вам услугу.
Джулия облегченно вздохнула.
В помещении ведомства толпились солдаты и моряки, про — вожающие Джулию любопытными взглядами. Она попросила Хар ли остаться за дверью и сама пробралась к стойке, разделяющее комнату пополам. Ей пришлось встать в шумную и беспорядочную очередь. Прошло не меньше часа, прежде чем