Гэйб моргнул и наконец различил чей-то темный силуэт за фонарем, опустившимся немного вниз. Он повысил голос:
— Кто это?
Фонарь осветил лучом землю. В отраженном свете фар Гэйб узнал наконец приближавшегося человека. Человек с фонарем был одет в штормовку с капюшоном, накинутым поверх плоской кепки.
— Перси?! Это вы?
— Да, мистер Калег! — прокричал в ответ старый садовник. — Это именно Перси Джадд. У вас тут несчастный случай, да?
Гэйб едва разбирал слова старика — их заглушали завывания бури и шум дождя, молотившего по внедорожнику, но имя он расслышал. Гэйб подождал, пока Перси Джадд подойдет поближе, прежде чем заговорил снова:
— Какого черта вы тут делаете в такую ночь, Перси?
Садовник наклонился поближе к уху Гэйба.
— Иду туда же, куда и вы, мистер Калег. Пробираюсь в Крикли-холл.
Гэйб удивленно вскинул голову.
— Прямо сейчас? Зачем?
Перси, похоже, не особо хотелось объяснять. Вряд ли он мог сказать своему нанимателю, что его вынудила выйти из дома в бурю собака, зашедшаяся непрерывным воем. Да еще его собственная тревога, предчувствие беды.
— Да просто подумал, что погода уж очень плоха, сэр, — наполовину солгал Перси, снова придвинувшись к уху Гэйба. — Как раз в такую ночь и случилось наводнение, мистер Калег.
— Я думал, ничего подобного не повторится.
— Ничто не сможет остановить воду, скопившуюся в вересковых пустошах, сэр, особенно если дождь льет уже несколько недель, а ветер такой сильный. Так устроено, понимаете? И все те предосторожности, предпринятые властями, могут лишь немного уменьшить вред, но само наводнение им не остановить.
«Великолепно, — подумал Гэйб. — Еще одна причина для беспокойства!»
— Я пытался дозвониться до дома, — продолжил Перси, — но линия, похоже, повреждена. Вообще нет связи, просто молчание.
Когда сверкнула очередная молния, Гэйб показал на упавший вяз. Он подождал, пока прогремит гром, прежде чем продолжить разговор со стариком… Перси стоял рядом с ним, не склоняясь перед ветром и дождем, его спина была прямой, струи дождя стекали с козырька плоской кепки, торчавшего из-под капюшона.
— Всю дорогу перекрыло, — объяснил Гэйб. — Машина не может объехать эту штуковину.
Перси быстро оценил ситуацию.
— Значит, нам надо обойти его, сэр. До Крикли-холла отсюда не так уж и далеко, мы просто дойдем пешком.
— Вы все еще хотите идти туда? В этом нет необходимости, вы же знаете… я сам могу со всем справиться. — Гэйб изумленно подумал о стойкости и жизненной силе старика. Что бы там Перси ни говорил, до Крикли-холла было не так уж и близко.
— Нет, я хочу пойти с вами. Ну, мне так будет спокойнее, понимаете? — Перси выглядел очень решительным.
Гэйб схватил садовника за локоть.
— Ладно. Я рад. Тогда пошли поищем, как обойти это чертово дерево.
Он нырнул в машину, выключил фары и мотор, но оставил сигнальные огни, чтобы какая-нибудь машина не налетела на его внедорожник в темноте.
И вот Гэйб и Перси, сгибаясь под ударами ветра, отправились в путь. Да, подумал Гэйб, без машины это будет черт знает что за прогулка…
69
Бегство
Никогда в жизни Эва не видела, чтобы человек менялся так быстро. Только что Пайк шел к ним, ведя за собой Лорен, чуть заметно прихрамывая, обходя лужи, и его глаза светились благожелательным интересом (он рассматривал медиума). А в следующее мгновение лицо человека исказилось, и в тех же самых глазах, вдруг пугающе изменившихся, внезапно вспыхнула бешеная ярость. Хромота не помешала ему быстро подойти к Лили, на ходу поднимая над головой трость.
Лили отпрыгнула назад и вскинула руки, защищаясь от удара, готового вот-вот обрушиться на нее. Лорен застыла на месте, побледнев, ее рот открылся от ужаса.
— Вы не… — начала было Эва, но тут Лили закричала, заглушив ее слова, и пронзительный звук заполнил огромный холл.
Пайк — Маврикий Стаффорд? Лили сказала, что это Маврикий Стаффорд! — на мгновение приостановился, его трость задержалась, готовая обрушиться вниз. Его лицо превратилось в маску ненависти и ярости, как будто разоблачение мгновенно обнажило истинную натуру.
Лили держала руки над головой, защищаясь, и ее ужасающий крик достиг самой высокой ноты. Все лампы вдруг разом мигнули. И тут же погасли.
Потрясенная, оглушенная криком Лили, Эва в темноте бросилась к Лорен. В последний момент перед тем, как свет погас, она видела, как трость Пайка начала опускаться, потом услышала, как трость ударила что-то. Эва знала: это не «что-то», а Лили, потому что мгновенно раздался отчаянный вопль боли. Шаги Эвы громко звучали на каменном полу, но она ничего не видела, пока снаружи не сверкнула очередная молния и большой холл не осветился резким серебристо-белым светом, ворвавшимся сквозь высокое окно над лестницей.
И в этом свете Эва словно увидела кадры черно-белой кинодрамы: Лили отступает ко входной двери, открывает ее, вырывается наружу… ее черный силуэт мелькнул на фоне белого света, залившего дверной проем.
Лили уже начала приседать, держа руки над головой, чтобы уклониться от удара, когда все лампы разом мигнули и погасли, и только толстая ткань рукава пальто спасла Лили от серьезной травмы руки, на которую пришелся удар тяжелой трости. Визг Лили превратился в крик боли.
Ужас охватил ее в тот самый момент, когда человек, некогда известный как Маврикий Стаффорд, стремительно направился прямо к ней, замахнувшись тяжелой тростью, и его лицо чудовищно исказилось. Но у Лили хватило сил на то, чтобы броситься бежать.
Молния осветила холл, когда паника отбросила Лили ко входной двери, ее каблуки стучали по каменной плитке, правая рука онемела от удара и беспомощно висела вдоль тела, левую руку Лили вытянула вперед. Когда ее пальцы коснулись дерева, она мгновенно нащупала дверную ручку. Повернув ее, Лили потянула обитую гвоздями дверь — и бросилась в бушующую ночь.
Почти ослепленная молнией, Лили неслась через залитую водой лужайку, смертельно испуганная тем, что осталось позади, в доме. И не только тот хромой человек вызвал этот ужас, она почувствовала и более страшную угрозу, скрывавшуюся между толстыми стенами. Ветер, казалось, пытался остановить ее, и Лили приходилось наклоняться вперед, преодолевая его сопротивление. Она инстинктивно выставила вперед левую ладонь, прикрывая глаза от дождевых струй. Над ее головой гремел гром, мягкая сырая земля налипла на ботинки, сделав их неподъемно тяжелыми, но Лили продолжала двигаться вперед.
Она не заметила тяжелого черного сиденья качелей, налетевшего на нее из темноты. Сиденье ударило Лили в правый висок с такой силой, что девушка упала.
Лили лежала на коротко подстриженной траве; дождь колотил по распростертому телу; пальцы одной руки стиснули ком мокрой земли. Девушка попыталась поднять голову, но движение требовало слишком больших усилий. Лили потеряла сознание.