Эпилог
Неожиданный отъезд герцога Странника породил ничуть не меньше слухов, нежели его внезапное появление на съезде Нижне-Саксонского имперского округа. Но вскоре, занятые повседневными делами люди о них совсем позабыли и лишь через много лет, после того как по этим землям прокатилась жестокая война, вспомнили и стали говорить, что Иоганн Альбрехт приезжал, чтобы предотвратить грядущие беды. Однако никто из князей не стал его слушать, и он был вынужден вернуться в далекую Москву.
Только это уже были не слухи, а легенда. Одна из многих оставшихся после самого знаменитого мекленбургского герцога.
КОНЕЦ
Примечания
1
1619 год от Р.Х.
2
См. «Приключения принца Иоганна Мекленбургского»
3
8 ноября.
4
Blut – кровь. (нем.)
5
Спальник – придворный чин.
6
Аксамит – сорт шелка. В широком смысле – любая дорогая ткань.
7
Вязь – тип письма, в котором буквы связываются друг с другом, соединяясь в непрерывный орнамент.
8
Фанар – район в Стамбуле – резиденция Константинопольского патриарха.
9
Faciem – лицо (лат.)
10
Fürst – князь. (нем.)
11
Платно. – Расшитое золотом парадное платье русских царей.
12
Сын чёрта. (тур.)
13
Приказ. – Орган управления в Русском государстве. С определенной натяжкой его можно сравнить с департаментом или министерством. Управляли ими на самом деле дьяки, а бояре или окольничие осуществляли от имени царя судебную власть.
14
Черкасы – одно из названий казаков.
15
Сарабанда, павана, гальярда. – Европейские танцы, популярные в ХVI – ХVII веке.
16
Большим обычаем – то есть, левой рукой снял шапку, правой коснулся левого плеча, и вслед за тем, наклонившись, коснулся правой рукой пола. «Малым обычаем» – просто поясной поклон.
17
Бахтерец. – доспех. Мисюрка. – шлем.
18
Ольстр – седельная кобура.
19
Вор. – В то время так называли политических преступников, а для тех, кто крал, существовало название – тать.
20
Сарынь – то же что и сволочь.
21
Пся крев. – Чёрт побери, дословно – собачья кровь. Холера – чёрт. Матка бозка – Божья матерь. (польск.)
22
Исфахан. – Тогдашняя столица Ирана.
23
Пардус. – Древнерусское название гепарда.
24
В нашей истории в 1613 году жалованье Донским казакам было определено 6000 рублей в год; 2000 четвертей хлеба; 100 пудов пороха, 100 пудов свинца и 100 ведер водки. Однако на деле оно редко превышало 2 тысяч рублей, 300 четвертей хлеба и по 40 пудов свинца и пороха, а так же 50 ведер водки.
25
Первым настоящим гетманом, то есть пожалованным этим званием королем, был Зиновий Богдан Хмельницкий.
26
Дага. – Кинжал. Корабела – разновидность сабли.
27
Дуван. – Добыча. Дуванить дуван. – Делить добычу. (стар. казачье)
28
Джура – молодой казак-оруженосец.
29
Шарпать. – Грабить.
30
Постав. – Торговая единица для тканей. Примерно – 37 аршин сукна или 26 погонных метров.
31
Голутвенные – то есть, бедные. Вообще, казакам полагалось быть бедными, а всю добычу либо жертвовать монастырям, где доживали свой век увечные на войне товарищи, либо прогуливать. Но на самом деле казачья старшина хотя и уступала в богатстве польским магнатам или русским боярам, но не намного.
32
Захаб. – Укрепление прикрывавшие крепостные ворота.
33
Леодр. – Миллион по древнерусскому счету. Кто хочет узнать о происхождении «рижского леодра» читайте «Конец Смуты»
34
Прохождение курса в те времена могло занять не один год.
35
Хедер – еврейская школа.
36
Князь Чет – ордынский мурза, поступивший на службу к великому князю московскому Ивану Калите. Родоначальник таких фамилий как Годуновы, Сабуровы, Вельяминовы.
37
Mens sana in соrроrе sano – avis rаrа. – Полностью латинская поговорка звучит так: – В здоровом теле, здоровый дух – редкая удача.
38
Рядно – одеяло.
39
Полушка – монета в четверть копейки.
40
Скуфья. – Головной убор монахов и послушников.
41
Гривна = русский фунт = 96 золотников. 1 золотник – 4,26 грамма.
42
Пятиалтынный – 15 копеек.
43
Горлатка. – Высокая боярская шапка, сделанная из горлышек пушных зверей.
44
Ясак – дань пушниной с коренных жителей Сибири и Дальнего Востока.
45
Мягкая рухлядь – пушнина.
46
Стекольна. – Русское название Стокгольма.
47
Хлебное вино. – Так называлась водка.
48
Аманат. – Заложник.
49
Рыбий зуб. – Моржовый клык.
50
Товарищ. – В данном случае, заместитель. Второй воевода.
51
Как это ни странно, имя Екатерина считалось «не царским» и потому при венчании с царем Василием княжну Буйносову нарекли Марией.
52
Поклеп. – Донос. В то время это слово еще не имело негативного оттенка. Клепать – доносить, а ещё звонить в колокол.
53
Огненный бой. – То есть, огнестрельное оружие.
54
Куяк – доспех, собранный из железных пластин. Тягиляй – доспех в виде многослойного кафтана простёганного конским волосом.
55
Слово и Дело Государево. – Форма обвинения в средневековой Руси.
56
Эльдорадо. – Легендарная страна в Америке полная золота, к которой стремились конкистадоры.
57
Азак – турецкое название Азова.
58
Кафа – современная Феодосия.
59
См. «Конец Смуты».
60
Корабела. – разновидность сабли.
61
Ятаган – клинковое оружие с обратным изгибом и односторонней заточкой на вогнутой стороне.
62
Bien – хорошо (фр.)
63
Eh bien non! – Ну уж нет! (фр.)
64
Oh, mon Dieu! – О, мой Бог! (фр.)
65
Фальконет – небольшое артиллерийское орудие 1–3 фунтового калибра.
66
Дуван дуванить. – Делить добычу. (стар. казачье)
67
То есть – заболела лихорадкой.
68
Ясырь. – Невольник. Ясырка – невольница.
69
Налучье – футляр для лука. Байдана – кольчуга из плоских колец. Если с короткими рукавами и не более чем по бедро – полубайдана.
70
Поминок – подарок (устар.)
71
Шебека. – Небольшое парусно-гребное судно.
72
Банка. – Скамья в шлюпке.
73
Чекалка – шакал (устар. казачье.)
74
Габор Бетлен – правитель Венгрии, активный участник Тридцатилетней войны. Жигмонт Ракоци – князь Трансильвании.
75
Современная Братислава.
76
Карл Бюкуа – командующий имперскими войсками. Йиржих Матиаш Турн – чешский военачальник.
77
Кристиан I Ангальтский – главнокомандующий армией Фридриха Пфальцского.
78
Альбрехт фон Вальдштейн – с лёгкой руки Гетте более известен как Валленштейн – имперский военачальник времен