Прекрасным этим даром наслаждаясь,

     Которым ты испуган в первый миг.

        П р и н ц е с с а

       (поднимая венок вверх)

     Какую радость ты даешь мне, Тассо,

     Сказать тебе без слов о том, что мыслю.

         Т а с с о

     Смиренно принимаю на коленях

     Прекрасный дар из дорогой руки.

   Опускается на колени, принцесса возлагает на него венок.

        Л е о н о р а

        (рукоплеща)

     Да здравствует увенчанный впервые!

     Как мужу скромному пристал венок!

        Т а с с о встает.

        А л ь ф о н с

     Но это лишь того венца прообраз,

     Что ждет на Капитолии тебя.

        П р и н ц е с с а

     Там громкие тебя приветы встретят,

     Здесь дружбы славят тихие уста.

         Т а с с о

     О, с головы моей его снимите,

     Возьмите прочь! Он волосы сжигает!

     Как солнца луч, что слишком горячо

     Палит чело, он у меня в мозгу

     Сжигает силу мысли. В лихорадке

     Клокочет кровь. Простите! Это слишком!

        Л е о н о р а

     Напротив, эта ветвь хранит главу

     Того, кто бродит в жарких странах славы,

     И охлаждает воспаленный лоб.

         Т а с с о

     Я недостоин чувствовать прохлады,

     Лишь над геройским веющей челом,

     Венок возьмите, боги, в облака,

     Чтобы он там сиял, паря все выше

     И недоступнее! Чтоб к этой цели

     Блужданьем вечным жизнь моя была!

        А л ь ф о н с

     Умеет тот, кто рано приобрел,

     Ценить златые блага этой жизни;

     Кто рано насладился, добровольно

     Не бросит то, чем он уже владел;

     Кто овладел, тот будь вооружен.

         Т а с с о

     Он должен силу чувствовать в груди,

     Не изменяющую никогда.

     Она меня покинула теперь,

     В минуту счастья! Твердо я встречал

     Доселе горе, гордо принимал

     Несправедливость. Или радость мне

     И этого мгновения восторг

     Былую силу в членах угасили?

     Колени подгибаются! Принцесса,

     Смотри, я вновь склоняюсь пред тобой!

     Услышь мою мольбу; сними венок!

     Чтоб я, проснувшись от прекрасных грез,

     Почувствовал биенье новой жизни.

        П р и н ц е с с а

     Коль свой талант, прекрасный дар богов,

     Умеешь тихо, скромно ты нести,

     Учись носить и эту ветвь, она

     Прекраснее всего, что дать мы можем.

     До чьей она коснулась головы,

     Над тем парить она уж будет вечно.

         Т а с с о

     Я пристыжен, позвольте мне уйти

     И счастье скрыть мое в глубокой роще,

     Где прежде я скрывал свою печаль!

     Там буду я бродить, мне не напомнит

     О счастье незаслуженном никто.

     Источник светлый в зеркале прозрачном

     Покажет мне, как некий человек,

     Увенчан дивно, ясно отражен

     Среди небес, деревьев, меж утесов,

     Покоится задумчиво; мне мнится,

     Что вижу я Элизий на волшебной

     Поверхности. Я тихо вопрошаю:

     Кто это? Юноша ли одинокий

     Из времени былого? Он - в венке?

     Как звать его? Чем заслужил венок?

     Я долго жду и думаю: пускай

     Придет другой и третий, чтобы с ним

     Соединиться в дружеской беседе!

     О, если б мне героев и поэтов

     Былых времен у этих струй увидеть,

     И здесь соединенных неразрывно,

     Как были связаны они при жизни

     Как вяжет силой дивною магнит

     Со сталью сталь, так связывает крепко

     Один порыв героя и поэта.

     Гомер себя не помнил, созерцая

     Двоих мужей в теченье долгой жизни,

     И Александр в Элизии спешит

     Скорей найти Ахилла и Гомера.

     О, если б мог присутствовать я там,

     Чтоб созерцать союз их душ великих!

        Л е о н о р а

Вы читаете ТОРКВАТО ТАССО
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату