– Кому не доверяешь? Роджеру?
Она закрыла глаза, потерла их, и с каким-то измученным, усталым видом прижала ладони к лицу.
– Ричарду? – опять спросила я, но она по-прежнему мрачно молчала. – Мне не стоит доверять Ричарду? Моему мужу? – Я поднялась на ноги, но из-за миниатюрного роста оказалась немногим выше ее. – Ты так решила из-за того, что он говорил про то ожерелье? Но он знает, что ты не брала его… я уверена, что знает. Он просто жутко расстроился.
Внезапно меня пробрала дрожь, и я поняла, что сама испугалась. Мне захотелось отвести руки Алисы от ее лица и заставить посмотреть на меня.
– По-моему, ты не понимаешь, в какую опасность попала. – Мой голос дрожал от волнения. – Роджер начал охоту на ведьм. Он выискивает уязвимых женщин, точно хочет собрать из них полную колоду карт. Я пришла предупредить тебя и предложить помощь. Если она тебе, конечно, нужна, а я полагаю, что нужна. И я посоветовала бы тебе пока не появляться в Колне.
– Но я же там живу.
– Но именно там они и будут тебя искать. Тебе нужно пожить у друзей или у родственников. В любом случае Роджеру и Ричарду известно твое имя. Им не составит труда понять, что ты и есть та самая Алиса из списка Роджера.
– Тогда почему они не ворвались в наш дом, чтобы арестовать меня?
– Потому что пока они этого не знают, а я не стану ничего говорить им про тебя.
Вместо ответа она то ли всхлипнула, то ли усмехнулась.
Я взялась за дверную ручку.
– Вернувшись домой, я объясню все Ричарду, и он съездит к Роджеру.
– Вы обожаете своего мужа. – Ее звонкий голос разнесся по холодной пустой комнате.
– Разумеется, обожаю. И что с того?
– Не надо ничего объяснять ему.
– Почему? – Меня вновь окатила волна жаркой ярости. – Разве ты не понимаешь, каким влиянием здесь пользуется мой муж? Ты хочешь сказать, что не нуждаешься в нашей помощи? Что ты можешь самостоятельно выбраться из такой передряги? Алиса, под угрозой твоя жизнь. Насколько я знаю Роджера, он не захочет поставить себя в глупое положение перед столичными судьями. Но он составил список подлежащих аресту людей, и в нем есть твое имя. Что из сказанного тебе не понятно?
И вновь она обхватила лицо руками. За один день она, казалось, постарела лет на десять.
– Алиса, ты слышишь меня? Ты что, не веришь мне?
– Нет, вам я верю, – сказала она.
Хоть какой-то успех, и хотя я все еще злилась, ее слова согрели мне сердце. Такого мне еще никогда не говорили, да и нужды не было.
– Но ты не доверяешь Ричарду? Почему?
Очень медленно она подняла голову и посмотрела на меня.
– Гроссбух, – изрекла она.
– Что?
– Тот гроссбух, что хранит ваш управляющий. Вы говорили, что туда записываются все покупки и все отправки из Готорпа. Верно?
Я озадаченно кивнула.
– Загляните в этот гроссбух.
– Но… откуда ты знаешь, что там есть? Ты же не умеешь читать.
В ее больших янтарных глазах отразилось невероятное сочувствие.
– Мне не нужно уметь читать, чтобы понимать происходящее.
* * *Вернувшись в Готорп, я прямиком прошла в кабинет Джеймса. Несмотря на разожженный огонь, меня била дрожь, и, стуча зубами от холода, я вытащила толстую книгу, переплетенную в телячью кожу. Аккуратным почерком Джеймс записывал там все оплаченные покупки:
«Март: два лоуда[19] солода, бочонок хереса; три большие соленые щуки доставлены в Лондон Томасу Йейтсу…»
Что же мне собственно нужно искать?
«Апрель: копченая свиная грудинка отправлена в Колн для Майкла Торпа; полугодовая арендная плата за Ихтенхилл-парк; доставка ружья из Лондона…»
Может, все дело в этом ружье? Но мне же известно о нем.
«…Г-ну Уильяму Андертону за доставку разрешения на брак из Йорка…»
Я задумалась, держа палец на этой строчке. Кому в Готорпе могло понадобиться разрешение на брак? Насколько я знаю, никто пока не объявлял о помолвке.
Именно в этот момент я заметила до боли знакомое слово, которое едва не пропустила:
«В Бартон отправлено душистое мыло.
В Бартон отправлен уголь из шахты Падихама.
В Бартон отправлены цыплята, закупленные на ферме Клитроя.
Бартон…
Бартон…
Моя девичья фамилия, и также мой родной дом. Но там же никто сейчас не живет; дом опустел, когда четыре года назад моя мать и я сама уехали оттуда.
– Госпожа, вот вы где, – в дверях стоял Джеймс, его обычно сдержанное лицо выражало беспокойство.
Я захлопнула книгу.
– Вам что-нибудь нужно? – спросил он.
– Нет, Джеймс, спасибо.
Закрыв гроссбух на замочек, я в смущении обошла вокруг письменного стола. Но, проходя мимо управляющего к выходу, я вдруг опять разозлилась: разве я делала что-то предосудительное, проверяя свой собственный хозяйственный гроссбух? Почему бы мне не поинтересоваться, как обстоят дела с хозяйством, в которое я сама вложила немалые средства? Но интуитивно я осознала, что мне следует вести себя осмотрительно.
Расставаясь с Алисой в промозглой комнатенке паба, я напоследок спросила:
– Тебе есть где пожить?
Она лишь пожала плечами, уставившись в пустой очаг. Мое желание помочь Алисе оказалось безуспешным, и я поскакала галопом по короткой дороге, теперь уже сама пребывая в смятении.
– Господин уже искал вас, – сообщил Джеймс.
Я встревожилась, заметив, что он не просто обеспокоен, но сильно побледнел и помрачнел.
– Что-то случилось?
– Заболела одна из служанок, горничная Сара. Ричард просил меня послать за доктором.
– Понятно. И что с ней?
– Она пожаловалась на головную боль, а сейчас у нее лихорадка. Бредит, зовет свою мать.
– Тогда пошлите за ее матерью. Или, может быть, ее саму лучше отправить домой?
– Полагаю, так будет лучше всего, сразу после осмотра врача. На тот случай, если у нее что-то заразное.
Я задумчиво нахмурилась. На меня обрушилось сразу слишком много удручающих событий, учитывая странные поставки в Бартон, внезапную болезнь служанки, связь Алисы с Дивайсами и пропажу моего рубинового ожерелья. За один сегодняшний день произошло больше событий, чем за целый год.
– Утром она выглядела здоровой, – задумчиво произнесла я, вспомнив, как она выступила на устроенном Ричардом собрании домочадцев.
Потом мне вспомнилось раскрасневшееся лицо Алисы, ее суровый пристальный взгляд, и меня охватило отчаяние. Я мысленно вознесла Господу молитву, умоляя отвести от нашего дома любую лихорадку или прочие смертельные опасности.
За дверью темнел холодный коридор, а в кабинете Джеймса довольно тепло. У меня не было ни малейшего желания совершать сейчас двадцатимильную прогулку на лошади, но, очевидно, придется.
– Джеймс, окажите мне две услуги: приведите к крыльцу мою оседланную лошадь, а позже передайте Ричарду мое сообщение.
– Но господин должен вернуться с минуты на минуту…
– Сообщите ему следующее: я еду в Колн, где сниму комнату на постоялом дворе, и поживу там пару дней, заодно постараюсь убедить Алису продолжить заботиться о моем здоровье.
Он изумленно взглянул на меня.
– Но, госпожа…
– Полагаю, что Ричард весьма неудачно попытался разобраться с пропажей ожерелья. Он унизил наших преданных слуг. Вы ведь и сами понимаете. Однако, разумеется, не стоит ему это