и прищурив глаза, направился к подъездной дорожке. Две полицейские собаки преградили ему путь.

– Макс! – прорычал волк. – Я должен поговорить с Максом.

– Ты слышал Джулепа, – пролаяла одна из овчарок. – Встань в строй.

– Всё хорошо, – сказал Макс. – Я поговорю с ним.

Джулеп кивнул с тротуара, и полицейские собаки расступились, пропуская лабрадора внутрь круга. Крепыш и Гизмо пошли за ним.

– Твоя стая хорошо накормлена? – спросил Макс.

– Мы ещё не получили своё, – проигнорировав вопрос, заявил Дольф.

Макс покачал головой, уверенный, что неправильно понял волка. Пёс сделал всё, чтобы стая не осталась голодной, и ожидал услышать, по крайней мере, «спасибо».

– Не понимаю, о чём ты.

– Всё ты понимаешь, бродяга. У нас есть незаконченное дело. Сейчас мы уйдём, но я не оставлю тебя в покое.

– Это нечестно! – залаяла на Дольфа Гизмо. – Мы вам помогли! Почему вы не отстанете от нас?

Дольф глянул на терьершу, но ничего не ответил.

Крепыш тихонько ткнул подругу в бок:

– Это же волки. Я вам говорил, не стоило им доверять.

– У меня есть свои мотивы, – зарычал Дольф и посмотрел Максу в глаза. – Мы покинем этот город, раз тут нам дали еду. Мы не в обиде на местных собак. Ты тоже помог мне накормить стаю, и, хотя это не извиняет твоих прежних проступков, этого достаточно, чтобы я дал тебе один день форы начиная с рассвета.

Волк поднял лапу, но собаки-полицейские тут же двинулись к нему, и он поставил её на землю.

– Лучше тебе уйти из этого города на рассвете, Макс, – продолжил Дольф. – Мы наберёмся сил и сможем прокормиться сами естественным для нас образом, станем сильнее и быстрее, чем раньше, и тогда придём за тобой.

Макс задрожал. Сердце в груди пса заколотилось.

Так же как долгожданная встреча с доктором Линн не привела к окончанию путешествия, это маленькое перемирие тоже не прекратило объявленного против него волками похода. Злость Дольфа не утихала. Не имело значения, сколько невзгод ему пришлось перенести, – он всё равно вставал на лапы и продолжал погоню за Максом.

Пёс мог бы накричать на него или попытаться напасть, застав врасплох, но вместо этого сказал:

– Хорошо, Дольф. Ты дал нам слово, что покинешь этот город.

– Дал! – выкрикнул волк, развернулся и захромал к своей стае.

Собаки-полицейские выстроились в два ряда, чтобы сопроводить незваных гостей к лесу, и тут раздался голос волчьего вожака:

– Скоро увидимся, Макс. Очень скоро.

Глава 17

Нежеланные

Все сидели тихо, пока эскорт немецких овчарок выпроваживал волков из города.

Потом начался хаос: животные, ставшие свидетелями кормления волчьей стаи, осознали, какая опасность им грозила. Дарлен завыла в непритворной панике, потом повалилась на траву и прикрыла лапами глаза.

– Что мы наделали?! – пролаял мопс. – Надо что-то предпринять! Вдруг они вернутся?

– Ну что, – спросил у Минервы один из щенков золотистого ретривера, – ты и теперь хочешь остаться здесь, киска?

В ответ чёрная кошка зашипела, плюнула и резко взмахнула лапой с острыми как бритва когтями, едва не задев морду щенка. Юный ретривер заскулил и отбежал к тому месту, где сидела его сестра с ещё несколькими молодыми собаками.

Крепыш и Гизмо прижались к Максу. Они не обращали внимания на возникший переполох и шёпотом обменивались своими соображениями по поводу предательства Дольфа. Джорджи расплылся на траве огромной слезливой лужей.

Макс мог думать только о прощальных словах волка. Дольф не выглядел злым. Он был спокоен, почти рассудителен, как будто больше не желал Максу смерти из чистой злобы, но им двигало какое-то глубокое, потаённое чувство.

– В чём дело? – гавкнул какой-то пёс.

Это был Джулеп. Вместе с Дикси он браво шагал мимо горы шариков.

Минерва метнулась по траве к двум полицейским собакам и зашипела:

– Как вы смеете! Как смеете!

– Что «как мы смеем», мисс Минерва? – уточнил Джулеп.

Кошка сердито стегнула воздух хвостом:

– Вы знаете что! Ваша команда провела через наш город целую стаю диких зверей. Эти твари могли напасть на меня. – Встопорщив шерсть, она добавила: – И я могу поспорить: они теперь знают мой запах. А значит, будут гоняться за мной. Это точно.

Дикси обошла стороной Минерву и потёрлась носом о спину Дарлен – та опустила прикрывавшие глаза лапы.

– Мы держали ситуацию под контролем, – сказал Джулеп, а его помощница тем временем приводила в чувство других запаниковавших животных, чтобы те обратили внимание на слова вожака полицейских собак. – Если бы мы не помогли этим волкам, – продолжил он, – они наверняка напали бы на нас. Теперь они набили животы и, скорее всего, не вернутся.

Мопс моргнул:

– Гм, а разве этот волк не сказал, что придёт сюда за Максом?

– Сказал, – тявкнула Дарлен. – Я слышала это так же ясно, как колокол на ратуше. Эти трое привели сюда волков, потом напугали старую леди, и она ушла.

– Эй! – гавкнул Крепыш. – Мы ничего такого не делали.

– Это верно, – сказала Минерва. – Всё было хорошо, пока не явились эти барбосы.

– Почему они так с нами поступили? – заскулил щенок.

– Пусть уходят, – заныла Дарлен. – Прямо сейчас, Джулеп. Скажи им – пусть уйдут!

– Хватит! – рявкнул вожак полицейских собак.

Немецкие овчарки двинулись вперёд, сурово глядя на смутьянов. Дикси стояла на гравийной дорожке и молча следила за происходящим.

– Все отправляйтесь по домам и ложитесь спать! – распорядился Джулеп. – Я и мои офицеры – мы тут сами со всем разберёмся. Идите.

– Но… – мяукнула Минерва.

– Я сказал – идите!

Ворчливо переговариваясь, Минерва и другие животные покинули лужайку и скрылись на тёмной улице. Джулеп и Дикси следили за тем, как они удалялись, а Макс, Крепыш и Гизмо сбились в кучу на траве. Джорджи лежал неподалёку, сильно подавленный, и причитал.

Когда все животные покинули лужайку, полицейские собаки уселись перед Максом и его друзьями.

– Похоже, пришла пора объясниться, – заговорил Джулеп. – Несколько моих офицеров клянутся, что видели, как старая леди уехала из города. Её фургончика нет на месте, так что я не склонен сомневаться в точности их донесений.

– Мы не заставляли её уезжать, – попыталась оправдаться Гизмо. – Мы никогда так не поступили бы. Разве можно верить тому, что говорила о нас та кошка!

– Я верю вам, маленькая леди, – усмехнулся Джулеп. – Но нам всё равно нужно узнать, что произошло.

– И вы должны рассказать нам о «Праксисе»! – добавила Дикси.

– Всё в порядке, Гизмо, – вздохнул Макс. – Они имеют право знать, что случилось.

Для начала Макс передал овчаркам рассказ доктора Линн о вирусе и его свойствах. Он объяснил, что доктор Линн уехала, чтобы продолжить работу по созданию лекарства, которое даст всем людям возможность вернуться в свои дома. Джорджи подтвердил, что она и раньше помогала животным, которые остались одни, так же как и здесь.

Но разумеется, больше всего полицейские собаки интересовались «Праксисом».

Поэтому Макс описал им лабораторию: белая комната, в которой бьёт электричеством; упомянул о свинье Гертруде, запустившей их туда, и слоне по имени Гора. Пёс как можно подробнее объяснил, где находится лаборатория.

Дикси трепетала от восторженного нетерпения.

– Похоже, это

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату