15
Ипподром — место для бегов в скачек.
16
Ваграм и Маренго — названия местечек в Австрии, у которых произошли два победоносных для Наполеона I сражения.
17
Джон Булль — презрительное название, данное англичанам за их упрямство и настойчивость.
18
Генрих IV — французский король (1589–1610 гг.).
19
Прерии — безлесные степные равнины Северной Америки.
20
Рубка — остекленная со всех сторон башенка на верхней палубе, центр управления кораблем.
21
Мормоны — американская секта, основанная Дж. Смитом около 1830 года. Правилами этой секты допускалось многоженство.
22
Жюль Верн называет «цивилизацией» тот процесс варварской эксплуатации, а временами и прямого физического уничтожения, который сопровождал проникновение колонизаторов-европейцев и американцев в земли, занятые туземцами, и оттеснение индейских племен с плодородных земель вглубь пустынь и бесплодных гор.
23
Миля — сухопутная или географическая — около 7,5 километров (7422 метра).
24
Имеется в виду Канада.
25
Сидр — напиток, приготовляемый из яблок, с небольшим процентом содержания спирта.
26
Несмотря на оговорки, автор, несомненно, сам разделяет это «отвращение» своего героя к Англии, являвшейся в его время опасной соперницей Франции в колониальной политике и в морской торговле.
27
Компания Гудзонова залива — частное акционерное общество по добыче пушнины, обосновавшееся в северной части Канады, главным образом по берегам Гудзонова залива.
28
Аляска была русской до 1867 года, когда она была продана русским правительством Соединенным Штатам.
29
Фунт стерлингов — английская золотая монета.