15

Ипподром — место для бегов в скачек.

16

Ваграм и Маренго — названия местечек в Австрии, у которых произошли два победоносных для Наполеона I сражения.

17

Джон Булль — презрительное название, данное англичанам за их упрямство и настойчивость.

18

Генрих IV — французский король (1589–1610 гг.).

19

Прерии — безлесные степные равнины Северной Америки.

20

Рубка — остекленная со всех сторон башенка на верхней палубе, центр управления кораблем.

21

Мормоны — американская секта, основанная Дж. Смитом около 1830 года. Правилами этой секты допускалось многоженство.

22

Жюль Верн называет «цивилизацией» тот процесс варварской эксплуатации, а временами и прямого физического уничтожения, который сопровождал проникновение колонизаторов-европейцев и американцев в земли, занятые туземцами, и оттеснение индейских племен с плодородных земель вглубь пустынь и бесплодных гор.

23

Миля — сухопутная или географическая — около 7,5 километров (7422 метра).

24

Имеется в виду Канада.

25

Сидр — напиток, приготовляемый из яблок, с небольшим процентом содержания спирта.

26

Несмотря на оговорки, автор, несомненно, сам разделяет это «отвращение» своего героя к Англии, являвшейся в его время опасной соперницей Франции в колониальной политике и в морской торговле.

27

Компания Гудзонова залива — частное акционерное общество по добыче пушнины, обосновавшееся в северной части Канады, главным образом по берегам Гудзонова залива.

28

Аляска была русской до 1867 года, когда она была продана русским правительством Соединенным Штатам.

29

Фунт стерлингов — английская золотая монета.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату