к губам женщины. Помог запрокинуть голову и, чуть-чуть наклонив флягу, уронил несколько капель крови на нижнюю губу. Реакция женщины его удивила. Сначала между губ возник кончик языка. Он медленно, словно бы лениво прошелся по нижней губе, стирая с нее кровь, а в следующее мгновение глаза Тани распахнулись и ожили, а губы потянулись к горлышку фляги.

– Не торопись! – Август еще чуть-чуть наклонил флягу и аккуратно влил в приоткрывшийся рот тонкую струйку густой, терпко пахнущей жидкости.

Таня сделала первый глоток, потом второй и вскоре уже пила кровь, как пьют воду после долгого перехода по жаре. Что ж, никакого отвращения это питье у нее не вызвало. Скорее наоборот.

Август сидел рядом с Татьяной и смотрел, как возвращается к ней жизнь. Минута, две – и перед ним была прежняя Теа. Полная сил, энергии, едва ли не сияющая от переполнявшего ее могущества. Во всяком случае, Августу показалось, что глаза женщины светятся в полумгле, скопившейся под тяжелым балдахином.

– Кровь? – спросила Таня, облизав губы.

– Тебя это пугает?

– Интригует, – ответила женщина, – настораживает… Надеюсь, ты никого не?.. Это ведь человеческая кровь, я правильно понимаю?

– Да, – кивнул Август, – это кровь. Нет, я никого не убил, – усмехнулся он. – Кровь человеческая, но ты ведь и сама это знаешь.

– Женщина, – согласилась Теа. – Чуть старше двадцати. Она?..

– Я же сказал: нет! – остановил ее Август. – Женщина жива и более или менее здорова. Ты же понимаешь, что я не стал бы убивать за двести граммов крови…

– Двести пятьдесят, – поправила его Таня, бросив быстрый взгляд на флягу, которую Август по-прежнему держал в руке.

– Я ей хорошо заплатил.

– Молодец! – рассеянно улыбнулась женщина. – Привкус серебра… Похоже, что я не вампир…

– Даже не надейся! – рассмеялся Август, которого наконец отпустило напряжение, державшее его все эти дни.

– Рассказывай! – потребовала Теа, и Август не заставил себя просить дважды. В конце концов, чем быстрее Таня узнает о своей истинной природе, тем лучше. И никакие подробности здесь не будут лишними.

– Нам нужна хорошая библиотека! – подытожила Таня рассказ Августа. – Я хочу знать больше!

– Ты должна знать больше! – согласился Август. – Но мы займемся этим в Петербурге. В Вене это может быть опасным. Слишком много тех, кто знает часть истории. Не стоит давать им повод задаться вопросами, до которых им самим и не додуматься.

– Что ж, – потянулась на кошачий манер Теа, – тогда не будем медлить! Нас ждет Петербург!

Май – сентябрь 2018

Сноски

1

Делать, действовать, творить (лат.). – Здесь и далее примеч. авт.

2

В данном случае под инсталляцией понимается вещественная форма заклинания, например, нарисованная мелом или углем пентаграмма, расставленные в определенном порядке белые и черные свечи.

3

Аркан – в данном случае имеется в виду вербальная или визуальная формула заклятия.

4

Сага (от лат. saga) – прорицательница, колдунья.

5

Кохелайн – порода крупных и сильных арабских жеребцов, специально предназначенных ходить под седлом.

6

зажечь свечу (лат.).

7

В данном контексте гримуар – не книга, содержащая заклятия и формулы призыва демонов, а сами формулы колдовства.

8

Гоэтия (др.-гр. «колдовство») – средневековая магическая традиция вызывания демонов и составления талисманов.

9

Погруженный в глубокий сон (лат.)

10

Шлафрок, или шлафор – домашний халат.

11

Арбатель – средневековый европейский маг, автор т. н. гримуара Арбателя.

12

Вероятно, все-таки альв, так как берегини – аналог эльфов в древнерусском пантеоне.

13

Гна – в скандинавской мифологии: богиня трансформации, которая поднимает сознание на недосягаемую высоту. Верхом на своем быстроногом коне Ховварпнире Гна могла проехать сквозь огонь и по воздуху, над землей и морем, олицетворяя легкий ветер. Она наблюдала за тем, что происходит на земле, и рассказывала своей госпоже богине Фриг.

14

Алгоритм – набор инструкций, описывающих порядок действий исполнителя для достижения некоторого результата. Само слово «алгоритм» происходит от имени хорезмского ученого аль-Хорезми. Около 825 г. он написал сочинение «Китаб аль-джебр валь-мукабала» («Книга о сложении и вычитании»), из оригинального названия которого происходит слово «алгебра» (араб. аль-джебр – «восполнение»).

15

Сonexio – соединение (лат.).

16

Основные ингредиенты: миндаль, корица, яйца и молоко.

17

«Офицер и джентльмен» – название американского художественного фильма 1982 г., получившего две премии «Оскар».

18

Кортеж – упорядоченный набор фиксированной длины.

19

Реприманд (в данном случае в значении «сюрприз») – неожиданность, неожиданный оборот дела.

20

Волован – пикантная закуска, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см с несладкой начинкой.

21

Мильфей (фр. millefeuille – «тысяча слоев») – французское и итальянское название торта «наполеон».

22

Древнегреческая поэтесса; жила на острове Лесбос и отличалась нетрадиционной сексуальной ориентацией.

23

Текст взят из книги «Двенадцать ключей мудрости» алхимика Василия Валентина.

24

Август имеет в виду латинскую трактовку термина schola в духе Плутарха – «учебные занятия», «беседа философов».

25

Начиная с 18 в. лицей – среднее (или высшее) учебное заведение в некоторых странах Европы.

26

Нижнее – облегающее платье (лиф и юбка).

27

Верхнее – распашное цельнокроеное платье, надевается поверх нижнего, открывая его спереди.

28

Вертеп – Теа имеет в виду сразу два значения этого слова: 1) притон, место разврата и (или) преступлений; 2) трущоба, бедное, скромное, убогое жилище.

29

Серваны – в низшей мифологии Швейцарии и северной Италии: проказливые домовые духи, устраивающие себе жилища вблизи очагов. Могут оказывать помощь в хозяйстве, помогать выращивать урожай, но чаще строят козни против людей, портят продукты, спутывают хвостами коней и коров, прячут и разбивают домашнюю утварь, воруют самые нужные вещи: ключи, ножницы, иголки, ручки, очки…

30

Пилози – во французском фольклоре: косматые домашние духи с козлиными копытами на ногах, которые живут в очаге и приносят в дом удачу.

31

На самом деле такие боевые веера начали делать только в конце 19 в. Ремесленники нашли способ создавать подобные из упругой и твердой древесины (береза Шмидта, или береза железная), что позволяло веерам противостоять холодному оружию тех времен. Иногда во внешний край вплетали металлические полосы, чтобы веер мог резать.

32

Лингва франка (lingua franca – «франкский язык») – язык, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.

33

Елисейские поля – прекрасные поля блаженных в загробном мире, куда по окончании бренной жизни попадают любимые богами герои.

34

Парадиз – то же, что и рай.

35

Ледяное вино (фр. vin de glace) – тип десертного вина, изготовляемого из винограда, замороженного естественным путем, прямо на лозе; температура воздуха должна быть не выше – 7 градусов.

36

Соломенное вино (фр. vin de paille) – вино, полученное из винограда после его увяливания на соломенных матах.

37

Рыцарь без страха и упрека – звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476–1524), прославившемуся своими подвигами в битвах и победами на турнирах.

38

То есть представители мифической цивилизации Осириса.

39

Сонетка – колокольчик для вызова прислуги, обычно приводимый в действие шнурком.

40

Действительный тайный советник – соответствует званию генерал-аншеф или адмирал.

41

Отсылка к методологическому принципу средневекового философа Уильяма из Оккама (т. н. «бритва Оккама» или «лезвие Оккама»), гласящему: «Не следует множить сущее без необходимости».

42

Хугин и Мунин – пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о

Вы читаете Дама Пик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату